المستوى الخامس
|
رقم ورمز المقرر |
مسماه |
الوحدات |
|
268 عرب |
النحو التطبيقي -3- |
3 |
|
320 نجل |
علم اللغويات -1- |
3 |
|
403 نجل |
مقدمة في علم الدلالة |
3 |
|
302 فرن |
علم الأسلوب |
3 |
|
305 فرن |
الترجمة في المجالات الطبيعية |
2 |
|
306 فرن |
الترجمة في المجالات الإنسانية |
2 |
|
307 فرن |
ثقافة مقارنة |
2 |
|
308 فرن |
لغويات النص |
2 |
|
|
|
20 |
268 عرب النحو التطبيقي (3)
3
يركز هذا المقرر على جانبين أحدهما نظري والآخر تطبيقي. ففي الشق الأول يتعلم
الطالب مفهوم الجملة المركبة وأقسامها كالجملة الشرطية والجملة الموصولة
والجملة المعطوفة والجملة الاعتراضية والجملة الظرفية وغيرها. كما يتعلم الطالب
عناصر خاصة مثل العدد والنداء والتعجب. والذم و القسم وفي الدراسة التطبيقية يتدرب
الطالب على كل ظاهرة على حدة. ثم يتدرب تدريبا عاما على الجملة المركبة مع التركيز
على ربط الجملة بغيرها أو تفرعها عنها.
403 نجل مقدمة في علم الدلالة
3
يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطلاب بعلم الدلالات وأهميته بالنسبة للمترجم. كما
يتناول المقرر أنواع الدلالات المختلفة كالصوتية والصرفية والاجتماعية وعوامل
التوسع اللغوي الدلالي كالاشتقاق والنحت والتركيب والابحار والترادف والتضاد
والاشتراك اللفظي والافتراضي ويبرز المقرر علاقة الدال بالمدلول والصور الذهنية
وارتباط ذلك بعملية الترجمة. ويتطرق المقرر إلى التمييز بين الدلالات المعجمية
والمعنى السياقي والحقول الدلالية وإشكالية عدم تكافؤ الدلالات باختلاف اللغات
والثقافات. وإشكالية الغموض والازدواجية في المعنى، كما يتناول المقرر بحث المعاني
الضمنية والأفعال الكلامية والعناصر التي تساعد المترجم على إدراك مقاصد الكاتب او
المتحدث.
302 فرن علم الأسلوب
3
يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطالب بالأساليب البلاغية للغة الهدف من خلال نصوص
متنوعة الموضوعات، والى توضيح العوامل الاجتماعية والثقافية والبيئية والنفسية
للفرد، والمأثورات والتعبيرات اللغوية والأمثال وما وراءها من معان إيمانية أو
رمزية وأثر ذلك في الأسلوب كما يوضح للطالب أسباب استخدام لفظ او تعبير دون آخر في
نص ما، مع التركيز على أساليب الكتابة والمجاز والتورية ومقومات البلاغة في اللغة
الهدف ويتعرف الطالب على التأثير المتبادل بين موضوع النص والأسلوب، والدور الوظيفي
الذي يقوم به الأسلوب على التأثير المتبادل بين موضوع النص والأسلوب، والدور
الوظيفي الذي يقوم به الأسلوب وعناصره اللغوية في تحديد الغرض (مثل: الطلب، الخبر،
الاستفهام، الالتماس، الجدل، التحليل.. وغير ذلك) ويتدرب الطالب على كتابة بعض
النصوص المناسبة، ويظهر من خلالها الجوانب البلاغية في أسلوبه.
305 فرن الترجمة في
المجالات الطبيعية
2
يهدف هذا المقرر إلى إكساب الطلاب مهارة الترجمة العملية من العربية إلى اللغة
الهدف وبالعكس في فروع العلوم الطبيعية التالية: الكيمياء، الفيزياء، الجيولوجيا،
الفلك، علم الأحياء. كما يركز المقرر على تنمية مهارات الدقة والسرعة في الترجمة في
تلك العلوم. يتم أيضا من خلال المقرر تعريف الطلاب بالمصطلحات الخاصة بهذه العلوم
وأسس تعريبها والمعاجم المستخدمة فيها. كما يتعرف الطلاب على الخصائص الأسلوبية
لنصوص هذه العلوم.
306 فرن الترجمة في
المجالات الإنسانية 2
يهدف هذا المقرر إلى إكساب الطلاب مهارة الترجمة العملية من العربية الى اللغة
الهدف وبالعكس في فروع العلوم الإنسانية التالية: السياسة، الاقتصاد، التربية،
التاريخ، علم النفس، علم الاجتماع، اللغات والأدب. كما يركز المقرر على تنمية
مهارات الدقة والسرعة في الترجمة في هذه المجالات. كما يتم من خلال المقرر تعريف
الطلاب بالمصطلحات الخاصة بهذه المجالات والمعاجم المستخدمة فيها والفروق الثقافية
في المصطلحات بين العربية واللغة الهدف. كما يعرف الطلاب على الخصائص الأسلوبية
لنصوص هذه العلوم.
307 فرن ثقافة مقارنة
2
يهدف هذا المقرر إلى تعميق فهم المترجم لثقافة اللغة الهدف ومقارنة جوانب منها
بثقافة لغته العربية الأم وإدراك مواطن الاتفاق والاختلاف بين الثقافتين والحذر من
مواطن الاختلاف عند ترجمة نصوص من لغته إلى اللغة الهدف أو العكس. ويتناول هذا
المقرر بالتحليل والمقارنة النظم الاجتماعية والسياسية والاقتصادية كما يتناول
بالتحليل والمقارنة الأمثال والحكم والتعابير الاصطلاحية الشائعة وخلفيتها ويغطي
المقرر تحليل ومقارنة الأبعاد الإشارية للثقافتين كالإيماءات ومعانيها ولغة الجسم
ودلالة الحركات الجسمانية المختلفة ومدلول بعض الرموز الثقافية.
308 فرن لغويات النص
2
يهدف هذا المقرر الى دراسة جوانب النص اللغوية والترابط والبنيوي والدلائي له.
ويتدرب الطالب على التحليل اللغوي لنصوص مختلفة من اللغة الهدف لمعرفة انماطها
(جدلي، سردي، قانوني). ويتناول المقرر علاقة الاستخدام اللغوي بالنص من حيث نوعه
ونمطه. ويتدرب الطالب على تحليل نصوص من اللغتين للتعرف على مواطن التشابه والتباين
في جوانب النصوص اللغوية والاستفادة من ذلك في عملية الترجمة.