المستوى التاسع
|
رقم ورمز المقرر |
مسماه |
الوحدات |
|
438 فرن |
الترجمة في المجالات النفطية |
2 |
|
445 فرن |
الترجمة في المجالات الزراعية |
2 |
|
446 فرن |
الترجمة في المجالات القانونية |
2 |
|
448 فرن |
الترجمة في المجالات الأدبية |
2 |
|
499 فرن |
المشروع |
4 |
|
|
|
12 |
438 فرن الترجمة في
المجالات النفطية
2
يهدف المقرر إلى التدريب العملي على ترجمة نصوص متقدمة من العربية الى اللغة الهدف
وبالعكس في مجالات النفط وصناعته مثل التنقيب عن النفط واستخراجه وتكريره والصناعات
البتروكيماوية وتسويقها. ويتعرف الطالب على الخصائص المصطلحية والأسلوبية لنصوص هذه
المجالات.. كما يتعرف الطالب على المعاجم المتخصصة في مجالات النفط وصناعاته.
445 فرن الترجمة في
المجالات الزراعية
2
يهدف هذا المقرر إلى التدريب العملي على ترجمة نصوص متقدمة من العربية إلى اللغة
الهدف وبالعكس في المجالات الزراعية مثل استصلاح الأراضي وزراعة المحاصيل الزراعية
بأنواعها. الأسمدة والمبيدات، الصناعات الزراعية الحديثة، التسويق الزراعي، مشاكل
الأمن الغذائي وغيرها. كما يتم تعريف الطالب بالخصائص المصطلحية والأسلوب لنصوص هذه
المجالات. هذا بالإضافة إلى تعريف الطالب بالمعاجم المتخصصة في المجالات الزراعية.
446 فرن الترجمة في
المجالات القانونية
2
يهدف هذا المقرر إلى التدريب العملي على الترجمة المتقدمة من العربية إلى اللغة
الهدف وبالعكس في المجالات القانونية المختلفة مثل القانون الاداري والاقتصادي
والمدني والعسكري والجنائي والبحري والدولي والاسلامي وغيرها. يتم دراسة النصوص
القانونية وتحليلها للتعرف على الخصائص المصطلحية والأسلوبية للغة المجال. كما
يتعرف الطالب على المعاجم المتخصصة في فروع ذلك المجال.
448 فرن الترجمة في
المجالات الأدبية
2
يهـدف هذا المقرر إلى التدريب العملي عن الترجمة الأدبية المتقدمة من العربية إلى
اللغة الهدف وبالعكس لأنماط الأدب المختلفـة مثل القصة والرواية والمسرحية
والشعر والمقال وغيرها، وذلك من العربية إلى اللغة الهدف. يتم تعريف الطلاب
بالخصائص المصطلحية والأسلوبية لهذه المجالات وما تشمله من بلاغة وكتابة واستعارة
وتشبيه وغير ذلك من الوسائل الأدبية التعبيرية، كما يتعرف الطالب على المعاجم
المتخصصة في مجالات الأدب وفروعه.
499 فرن المشروع
4
يهدف المقرر إلى تطوير وتقييم قدرات الطالب على الترجمة وذلك بتكليفه بترجمة مواد
من العربية إلى اللغة الهدف وبالعكس. ويرمي التقييم إلى التعرف على مدى استفادة
الطالب من التدريبات العملية والدراسات النظرية للترجمة في المقررات السابقة. يعكس
المشروع قدرات الطالب في التحليل والترجمة على كافة المستويات: الدلالية والأسلوبية
واللغوية بشكل عام. كما يعكس المشروع في المقام الأول الأداء الترجمي للطالب. يتم
اختيار مواد الترجمة على أساس فائدتها وصلتها باحتياجات الكلية والجامعة والمجتمع
ككل.