Go Search
 |  Sign In
 

Prof. Abdullah Al-Homiedan

A Comprehensive Guide For Higher Studies in Universities

 

A Phonological Explanation of the Allomorphic Variation of the Arabic Definite Article

A translation course in building vocabulary

 

extremism In Modern Muslim Life

 

Human Rights in Islam

 

Machine Translation

 

SAUDI ARABIA

 

The Kingdom

 

Translation and Back Translation in an EFL Reading class

 

أثر سوء فهم عملية الترجمة على تدريسها

 

أساليب النشر

 

أستراتيجيات الترجمة

 

أشكال اللغة وعائلاتها

 

إعادة الصياغة في الترجمة

 

أنظمة الدولة الثلاثة

 

اتخاذ القرارات في الترجمة

 

استخدام الترجمة في تعليم اللغة

 

استعارات الجنوسة في الترجمة

 

الأمراض اللغوية ومعالجتها

 

الاتجاهات في الترجمة

 

الاتحاد الدولي للترجمة

 

الاتصال والتفاعل

 

الايديولوجية والترجمة

 

البراجماتية والترجمة

البراغماتية

التحليل التقابلي والترجمة

 

الترجمة الأدبية، ممارسات، وقضايا بحث

الترجمة الآلية الكاملة،ممارسات، تاريخ، المنهجية

الترجمة الآلية

الترجمة التخيلية

الترجمة الحرة

 

الترجمة الحرفية

 

الترجمة الزمنية

 

الترجمة الشفوية في المحاكم

 

الترجمة الشفوية للغة الإشارة

الترجمة الفـورية- الوضع الراهن وآفاق المستقبل

الترجمة في التراث الأسباني

الترجمة في التراث الإغريقي

 

الترجمة في التراث الأفريقي

الترجمة في التراث الألماني

الترجمة في التراث الأمريكي

الترجمة في التراث الآيسلندي

 

الترجمة في التراث الإيطالي

الترجمة في التراث البرازيلي

الترجمة في التراث البريطاني

الترجمة في التراث البلغاري

الترجمة في التراث البولندي

الترجمة في التراث التركي

الترجمة في التراث التشيكي

الترجمة في التراث الدنماركي والنرويجي

الترجمة في التراث الروسي

الترجمة في التراث الروماني

الترجمة في التراث السلوفاكي

الترجمة في التراث السويدي

الترجمة في التراث الصيني

 

الترجمة في التراث العبري

 

الترجمة في التراث العربي

الترجمة في التراث الفارسي

الترجمة في التراث الفرنسي

الترجمة في التراث الفلندي

الترجمة في التراث الكندي

الترجمة في التراث اللاتيني الأمريكي

 

الترجمة في التراث اللاتيني

الترجمة في التراث المجري

الترجمة في التراث الهندي

الترجمة في التراث الهولندي

الترجمة في التراث الياباني

الترجمة من المتناقضات النظرية إلى ضوابط التطبيق العملي

التعادل والتصريح

التعويض

التقويم الشامل في المدارس

الجمعية العالمية لتفسيرات المؤتمر

الحاسوب والترجمة

الخطوات التفسيرية

الدوبلاج

الصوتيات

الطرق التأملية

العنونة الفرعية

الفلسفة التحليلية والترجمة

الفونولوجيا

القواعد وفئاته

اللغات الثانية كيف يتم تعلمها وتعليمها

اللغات الخاصة

اللغة انتماءٌ جغرافي

اللغة في التربية

اللغةُ كلماتٌ

اللغة وأنظمة الكتابة

اللغة والأدب

اللغة والحسابية

اللغة والسلوك

اللغويات العصبية

اللغويات النفسية

 

المحاكاة في الترجمة

المخطوطة في الترجمة

 

المداخل (الطرق) اللغوية في الترجمة

 

المراجعة والنقد في الترجمة

المقدرات اللغوية العقلية حسب تشومسكي

المكانز في دراسات الترجمة

المناهج الذهنية واللغويات النفسية

 

Dr. Faisal Al-Mohanna

   

Syllabification and Metrification in Urban Hijazi Arabic - Between Rules and Constraints

 

Optimality Theory and the Analysis of Syllable Structure and Related Complexities in Taifi Arabic

 

Optimality Theory - Kager (Translation into Arabic)

 

An Optimal Alternative to Iterative Footing

الرومنة والتناظر الصوتي

ترميز الأسماء العربية بالحروف الرومانية

Positional Syllable Maximality

Paradoxical Non-finality 

 

Dr. Abdulrahman Almansour

Comprehensive Development of Education

Adjective Incorporation

 

Dr. Ibrahim Al-qarni

Learning Strategies and their Relevance to both Language Learner and

Language teacher. Linguistic Communication, 2005.

 

Intensive Productive Vocabulary Learning: A Single Subject Case Study of

Arabic as a Foreign Language. J. King Saud University, Vol. 11, Lan. &

Transl., pp. 55-62,Riyadh (1428H./2007)

 

Different Modes of Presenting the Meaning of L2 Words through Translation:

their Impacts on Retention Rate as Indicated by Recall Tests and Students

Preferences of these Translation Modes. Perspectives, TESOL-Arabia.

(Forthcoming).

 

Vocabulary Myths: Applying Second Language Research to Classroom

Teaching. Translated book. (in process)

 

Dr. Jasser Al-Jasser

CORRELATIONAL ANALYSIS OF STUDENTS’ PERFORMANCE

 

EFFECT OF TEACHING EXPERIENCE ON

LANGUAGE VARIABLES IN FL LEARNING

PSYCHOLINGUISTIC THEORIES OF

 

Dr. Saad H. Al-hashash

1. كتاب: "ترجمة النصوص في مجالات الحاسب الآلي" ، (تأليف) ، جامعة الملك سعود ، الرياض ، ( تحت الطبع).
2. كتاب: "المعجم الشامل للإختصارات الإنجليزية" ، (إعداد) ، جامعة الملك سعود ، الرياض ، 2007م.
3. كتاب: "الهيمنة اللغوية" ، (ترجمة) ، جامعة الملك سعود ، الرياض ، 2007م.
4. كتاب: "المدرب المتميز: فن إيصال الرسالة التدريبية" ، (ترجمة) ، معهد الإدارة العامة ، الرياض ، 2003م.
5. كتاب: "التعريب ونظرية التخطيط اللغوي" ، (تأليف) ، مركز دراسات الوحدة العربية ، بيروت ، 2002م.
6. كتاب: "نظرية الاتصال والبحوث التطبيقية" ، (ترجمة) ، معهد الإدارة العامة ، الرياض ، 2000م.
7. بحث بعنوان "مشكلات ترجمة النصوص في مجال الحاسب الآلي من وجهة نظر طلاب كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود" ، مقدم حاليا للنشر في مجلة أبحاث اليرموك ، جامعة اليرموك ، الأردن.
8. بحث بعنوان "
Bridging the Gap Between ESL and EFL: Using Computer Assisted Language Learning as a Medium"
صحيفة الألسن ، جامعة عين شمس ، العدد رقم 22 ، يناير 2006م.
9. بحث بعنوان "الإتجاهات الحديثة في تعليم مادة القراءة في اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية" ، ورقه مقدمة لمؤتمر  منظمة اساتذة اللغة الإنجليزية في الجامعات العربية
APETAU . الجامعة الأردنية ، أغسطس 2003م.
10. بحث بعنوان "أشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية" ، مجلة أفشوت بجامعة عبدالمالك السعدي ، المغرب ، مجلد 7 ، عدد 1 ، 2003م.
11. ورقة علمية عن : "إستخدام برامج 
CALL في تدريس اللغة الإنجليزية (انموذجاً)". المؤتمر التقني السعودي الثاني ، الرياض ، 2002م.
12. بحث  بعنوان "الاتجاهات النظرية الحديثة في الكتابة باللغة الإنجليزية" ، مجلة التواصل اللساني ، المغرب ، المجلد 11 ، عدد 1-2 ،  2002م.
13. سلسلة من المقالات في مجلة المنهل السعودية بعنوان " التعريب واللغة" 1421هـ،
14. وكذلك العديد من المقالات في الصحف السعودية عن : اللغة والفكر، الترجمة، الإدارة ، التنمية ، التخطيط اللغوي.

1.  "The Communication Theory",  (Translated book), 2000.

 

2.  "The Ethics of Negation in the Saudi Society": a paper presented at the  8th  Midwest  Literary Criticism  Conference, Indiana , USA, 1998. ( nominated the best paper).

 

3.   Three short stories, published in AL-Jazirah Newspaper, Saudi Arabia

 

4.   "The Silence in the NAVAHO Culture": a research paper about the language of Navaho (a native Indian tribe in Arizona, USA).

 

5.    "Arabization and Language Planning Theory": a book in Arabic, Lebanon 2002.

 

6.    "Instructor Excellence" (Translated book). IPA, 2003.

 

Dr. Mohammed Al-Abdullatif

Abstract Arabization Truths and Assumptions Abs

Language Stdies and Translation Studies Abstract

Translation Studies between the Form and Interpretration Abstract

الترجمة وتدريس وتعلم اللغة الاجنبية ملخص

الواقع والتقريب في تاريخ التعريب

دراسات الترجمة بين الاجتهاد والتخصص

قراءة حوارية في تاريخ التعريب

 

Dr. Mohammed Al-Hadlaq

AL-HADLAQ, M. (2003)

MA THESIS

 

Dr. Khalid Al-Amri

Error analysis in translation

Translation Quality Assessment

 

Dr. Atef Yousef

a shift to competence profile

 

Prof. Moheiddin Homeidi

1. طب العين السريري، جامعة الملك سعود، 2004(ترجمة محكمة)

2. أطلس بيركنز وهانسل لأمراض العين، جامعة الملك سعود. 2003(ترجمة  محكمة)

3. الترجمة وعلوم النص، جامعة الملك سعود. 2002 ،(ترجمة محكمة)

4. صقل المواهب، أكاديمية التربية الخاصة، الرياض، السعودية،2002. (ترجمة محكمة)

5. الموسوعة اللغوية، ثلاثة أجزاء، جامعة الملك سعود، 2001.  (ترجمة  محكمة، بالاشتراك مع أ.د. عبد الله الحميدان)

6. الألسنية الحديثة واللغة العربية: دراسة تحليلية تطبيقية لنظرية الحكم النحوي  والربط على اللغة العربية، كتاب الرياض، العدد:40، 1997. (تأليف+   ترجمة)

7. المنظومة الكلامية، معهد الإنماء العربي، بيروت، 1991. (ترجمة محكمة)

8. نظرية لغوية في الترجمة، معهد الإنماء العربي، بيروت، 1991. (ترجمة محكمة)

9. الترجمة وعملياتها، دار العبيكان، الرياض، السعودية،2002. (ترجمة)

10. معرفة اللغة: طبيعتها، أصلها واستخدامها، دار الزهراء، الرياض، 2002(ترجمة)

11.أساسيات علم الكلام، دار المدى، دمشق، سوريا، 1998. (ترجمة)

1.      Are Exceptional Case Marking Verbs (ECMVs) Truly Exceptional: A minimalist Approach, J. King Saud University, Vol. 16, Arts (2), pp. 65-74 (A.H. 1424/2004), PP: 65-73.

2.   On the Translation of Sentential Subjects and Other Complex Expressions: A Pedagogical Approach, Turjuman, Vol. 13, No. 2. 2004, pp: 75-99.

3.      Arabic Translation across Cultures, Babel, International Journal of Translation, Vol. 50, No.1 (2004), pp. 11-25, Belgium.

4.      The Notion of Governor in Modern Standard Arabic (MSA) And English: A  Contrastive Perspective, J. King Saud University, Vol. 15, Lang. & Tans., (1423/2003) pp. 49- 62 .

5.      Review of “Deconstruction and Translation”, Babel, International Journal of    Ttranslation, Vol. 49 (2003) No 4, PP: 368-376, Belgium.

6.      Word Order in Modern Standard Arabic: A Minimalist Approach, Damascus University, Journal for the Arts and Humanities, Vol.19, No 3+4, 2003. Pp. 53-73

7.      Are Personal Pronouns True Determiners, R. J. of Aleppo Univ. Arts and           Humanities Sciences, No 43, 2002.

8.      Can Translation Be a Non-Interdisciplinary Subject? Translatio, No. 1-2, 2000, Belgium.

9.      Syntactic Competence as a Prerequisite for Translation, Evidence from The Arabic-English Paradigm, Babel, International Journal of Translation, Vol. 46, No. 3, 2000. Belgium.

10.  A Syntactic Comparative Analysis of Relative Clauses in Arabic and English, Poznan Studies in Contemporary Linguistics, Vol. 36, Poznan, 2000, Poland

11.  ?al-Haal and ?al-Tamyiiz in  the light of Government and Binding Theory, Journal of King Saud University, Vol. 11, Language and Translation, PP, 1-11, 1999.

12.  Government and Binding and Arabic Verbal Modals, arab journal for the humanities, Kuwait University, No. 59, 1997.

13.  Government and Binding and Case Assignment in Modern Standard Arabic, Papers and Studies in Contrastive Linguistics, Vol. 29, 1994.Poland

14.  Government and Binding and Word Order in Modern Standard Arabic, Abhath Al-Yarmouk, Vol. 9, No. 1, 1991.

15. Government and Binding and the English Modals, arab journal for the humanities, Kuwait University, No. 38, Vol., 10, 1990.

16. The Absolute Object, to appear in “Encyclopaedia of The Arabic Language and Linguistics” EALL, published by Brill Academic Publishers, P.O. Box. 9000, 2300 JC Leiden, The Netherlands, e-mail: heijckers@brill.nl.

17.  Review of “Contexts in translating”, Babel, International Journal of Translation, Vol., 51, 2005

18.  Review of “On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation, Babel, International Journal of Translation, Vol. 52, 2006

 19. النصية (الجزء الأول)، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 10، العدد 2،  تشرين الأول، 2001. (مترجم)

20. النصية (الجزء الثاني)، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 11،  العدد، نيسان، 2002. (مترجم)

21. الترجمة بوصفها نتيجة، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 10،  العدد 1،  نيسان، 2001. (مترجم)

22. الترجمة والنص ودراسات الترجمة، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد،  العدد 1، نيسان، 2000. (مترجم)

23. الترجمة: المعرفة والعملية، دورية التعريب، المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق، العدد 18، كانون الأول، 1999. (مترجم).

24. التعريب: أهم المعوقات وسبل تجاوزها، ندوة تعميم التعريب وتطوير الترجمة، جامعة الملك سعود، 22-   23 كانون الأول، 1998.

25. " كيف أدرّس ترجمة نصوص مختلفة: منهج عملي"، ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، المجلد 12، العدد 2، الصفحات: 11-61، أكتوبر، 2003، ص.ب: 410-  طنجة- المغرب.

26. علم الترجمة، دورية التعريب، المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق، العدد 31/ السنة 16/ كانون الأول، 2006.  (مترجم)

27. تحليل الخطاب بوصفه جزءاً من تدريب المترجم، ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة،  المجلد  16 ، العدد  1، نيسان/أبريل ، 2007، الصفحات: 11 -  102، ص.ب: 410-  طنجة- المغرب. (مترجم)

28. التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة، مجلة الجمعية الدولية للمترجمين العرب الإلكترونية، العدد الثاني، 2007. (مترجم).

 

Dr. Abdelu-Qadir Elrashid

 

Dr. Ahmed Al-Magableh

- The Teaching and Assessing of EFL Students’ Writing: An Applied Linguistic Perspective. Hamadah, Irbid, Jordan, 2003.

 

- University English Writing For Arab Students (in Press).

 

- AN EVALUATION OF ENGLISH PRACTICUM FROM COOPERATIVE TEACHERS' AND STUDENT TEACHERS' PERSPECTIVES

 

Abstract: This paper aims at evaluating English Practicum at Yarmouk University from cooperative teachers' and student teachers' Perspectives. Two five point Likert scale questionnaires have been developed to collect data from subjects who participated in this study. The practicum seven scopes are investigated; organization, cooperative teachers, cooperative school, supervisor, workshop, student teachers and school students. Findings of the study reveal that problems related to organization are transport, lack of manual for the training course, appointing too many students for a supervisor and non-outlined teaching skills for the trainees. As for cooperative teachers, the program has problems such as absence of written training plan, lack of training courses for the trainers, infrequency in following students up and insufficient familiarization of student teachers to essential teaching skills. There are also supervisor-related problems like impressionistic assessment, sensitivity and lack of solutions for students' problems. Concerning workshop, it has weaknesses like focusing on familiar theoretical pedagogical issues, not specifying in advance teaching/learning related subjects for discussion, infrequent workshops held and lack of training on using teaching aids. Problems connected to cooperative schools are scarcity of following trainees up by the principal, not allocating them an office, inappropriateness of the evening classes for training and confining every trainee to one cooperative teacher. On the other hand, student teachers-related problems are embodied in using Arabic in the classroom, teaching skills to be acquired, academic qualification and classroom management. Being classified as an extremely critical problematic scope, school students show that they unconstructively influence the training process more than any other area in practicum. Problems associated to them include crowded classes, poor performance, lack of preparation and discussion and not doing their daily assignments.

 

Dr. Selebi Mohammed

-  A New Technique for Teaching Vocabulary

-   Saudi College Students' Perception of Their Errors in Written English

-   Saudi Students' Attitudes Towards the Use of Video and TV in the Classroom

-  There is Something Missing in the EFL Reading Classroom

- The Social Change in the Saudi Society in Muneef's Salt Cities. (translation)

 

Dr. Ahmed Abachi

Publications Abstracts.

 

The Theoretical Aspects of Training Translators.

 

The paper reviews translation models and applies their principles in the training of translators and interpreters. Four translation models were reviewed: the philological model, the structuralist grammatical model, the socio-linguistic model, and the text-linguistic model.

The applicability of these models revealed that the philological theory of translation dealt mainly with corresponding grammatical forms of the source and target languages and attempted to evaluate their equivalences.

The basic theory of the structuralist grammatical model is comparative stylistics. The work of Vinay and Darbelnet is covered.

The socio-linguistic model concentrates on the translation of cultures rather than language. The work of Nida on dynamic equivalence is reviewed.

The text-linguistic model concentrates on the translation of the text and its typology. Work on text linguistics theory and its application to translation is reviewed.

 

Planning a curriculum for translator-trainees.

 

The paper examines the level at which the training of translators ought to begin and ultimately its implications on the curriculum. In some schools,  the training begins at undergraduate level. In this case, the curriculum would automatically include languages and other subjects such as general studies. In others, the training starts at pos graduate level. Therefore, language subjects are excluded. The paper also discusses the teaching of theory, a subject over which many pedagogists seem to disagree.

 

The Academic Training of Translators: a Pedagogical Framework.

 

The paper reviews the necessity of academic training of translators. After the nineteen fifties, a number of schools around the world started to train translators. The paper compares the curricula, the admission conditions, aptitudes of teachers, practical training of some leading schools around the world.

 

Dr. Zouhair Maalej

 

 

 
 

electronic publishing policy |  report violating content