|
Prof. Moheiddin Homeidi
1. طب العين السريري، جامعة الملك سعود، 2004(ترجمة محكمة)
2. أطلس بيركنز وهانسل لأمراض العين، جامعة الملك سعود. 2003(ترجمة محكمة)
3. الترجمة وعلوم النص، جامعة الملك سعود. 2002 ،(ترجمة محكمة)
4. صقل المواهب، أكاديمية التربية الخاصة، الرياض، السعودية،2002. (ترجمة محكمة)
5. الموسوعة اللغوية، ثلاثة أجزاء، جامعة الملك سعود، 2001. (ترجمة محكمة، بالاشتراك مع أ.د. عبد الله الحميدان)
6. الألسنية الحديثة واللغة العربية: دراسة تحليلية تطبيقية لنظرية الحكم النحوي والربط على اللغة العربية، كتاب الرياض، العدد:40، 1997. (تأليف+ ترجمة)
7. المنظومة الكلامية، معهد الإنماء العربي، بيروت، 1991. (ترجمة محكمة)
8. نظرية لغوية في الترجمة، معهد الإنماء العربي، بيروت، 1991. (ترجمة محكمة)
9. الترجمة وعملياتها، دار العبيكان، الرياض، السعودية،2002. (ترجمة)
10. معرفة اللغة: طبيعتها، أصلها واستخدامها، دار الزهراء، الرياض، 2002(ترجمة)
11.أساسيات علم الكلام، دار المدى، دمشق، سوريا، 1998. (ترجمة)
1. Are Exceptional Case Marking Verbs (ECMVs) Truly Exceptional: A minimalist Approach, J. King Saud University, Vol. 16, Arts (2), pp. 65-74 (A.H. 1424/2004), PP: 65-73.
2. On the Translation of Sentential Subjects and Other Complex Expressions: A Pedagogical Approach, Turjuman, Vol. 13, No. 2. 2004, pp: 75-99.
3. Arabic Translation across Cultures, Babel, International Journal of Translation, Vol. 50, No.1 (2004), pp. 11-25, Belgium.
4. The Notion of Governor in Modern Standard Arabic (MSA) And English: A Contrastive Perspective, J. King Saud University, Vol. 15, Lang. & Tans., (1423/2003) pp. 49- 62 .
5. Review of “Deconstruction and Translation”, Babel, International Journal of Ttranslation, Vol. 49 (2003) No 4, PP: 368-376, Belgium.
6. Word Order in Modern Standard Arabic: A Minimalist Approach, Damascus University, Journal for the Arts and Humanities, Vol.19, No 3+4, 2003. Pp. 53-73
7. Are Personal Pronouns True Determiners, R. J. of Aleppo Univ. Arts and Humanities Sciences, No 43, 2002.
8. Can Translation Be a Non-Interdisciplinary Subject? Translatio, No. 1-2, 2000, Belgium.
9. Syntactic Competence as a Prerequisite for Translation, Evidence from The Arabic-English Paradigm, Babel, International Journal of Translation, Vol. 46, No. 3, 2000. Belgium.
10. A Syntactic Comparative Analysis of Relative Clauses in Arabic and English, Poznan Studies in Contemporary Linguistics, Vol. 36, Poznan, 2000, Poland
11. ?al-Haal and ?al-Tamyiiz in the light of Government and Binding Theory, Journal of King Saud University, Vol. 11, Language and Translation, PP, 1-11, 1999.
12. Government and Binding and Arabic Verbal Modals, arab journal for the humanities, Kuwait University, No. 59, 1997.
13. Government and Binding and Case Assignment in Modern Standard Arabic, Papers and Studies in Contrastive Linguistics, Vol. 29, 1994.Poland
14. Government and Binding and Word Order in Modern Standard Arabic, Abhath Al-Yarmouk, Vol. 9, No. 1, 1991.
15. Government and Binding and the English Modals, arab journal for the humanities, Kuwait University, No. 38, Vol., 10, 1990.
16. The Absolute Object, to appear in “Encyclopaedia of The Arabic Language and Linguistics” EALL, published by Brill Academic Publishers, P.O. Box. 9000, 2300 JC Leiden, The Netherlands, e-mail: heijckers@brill.nl.
17. Review of “Contexts in translating”, Babel, International Journal of Translation, Vol., 51, 2005
18. Review of “On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation, Babel, International Journal of Translation, Vol. 52, 2006
19. النصية (الجزء الأول)، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 10، العدد 2، تشرين الأول، 2001. (مترجم)
20. النصية (الجزء الثاني)، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 11، العدد، نيسان، 2002. (مترجم)
21. الترجمة بوصفها نتيجة، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 10، العدد 1، نيسان، 2001. (مترجم)
22. الترجمة والنص ودراسات الترجمة، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد، العدد 1، نيسان، 2000. (مترجم)
23. الترجمة: المعرفة والعملية، دورية التعريب، المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق، العدد 18، كانون الأول، 1999. (مترجم).
24. التعريب: أهم المعوقات وسبل تجاوزها، ندوة تعميم التعريب وتطوير الترجمة، جامعة الملك سعود، 22- 23 كانون الأول، 1998.
25. " كيف أدرّس ترجمة نصوص مختلفة: منهج عملي"، ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، المجلد 12، العدد 2، الصفحات: 11-61، أكتوبر، 2003، ص.ب: 410- طنجة- المغرب.
26. علم الترجمة، دورية التعريب، المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق، العدد 31/ السنة 16/ كانون الأول، 2006. (مترجم)
27. تحليل الخطاب بوصفه جزءاً من تدريب المترجم، ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، المجلد 16 ، العدد 1، نيسان/أبريل ، 2007، الصفحات: 11 - 102، ص.ب: 410- طنجة- المغرب. (مترجم)
28. التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة، مجلة الجمعية الدولية للمترجمين العرب الإلكترونية، العدد الثاني، 2007. (مترجم).
|