1 – Importance de la langue française :
Il n’échappe à personne que la langue française est une langue internationale de grande importance. C’est la langue officielle de la France et la première langue au Québec ainsi que dans une grande partie de la Belgique et de la Suisse. Le nombre des pays francophones s’élève à trente six (36) parmi lesquels quinze sont des pays musulmans tels que: le Sénégal, le Mali, le Niger, le Tchad, le Burkina Faso, la Guinée, la Côte d’Ivoire, le Cameroun, les îles des Comores, la Tunisie, le Maroc, ou encore la Mauritanie. Dans le monde non francophone, le français arrive en deuxième position derrière l’anglais. La langue française est aussi une des langues officielles dans les organisations et instances internationales. Il est donc évident que le français joue un rôle important dans le développement des relations entre le Royaume d’Arabie Saoudite et la France, sans oublier celles que le Royaume entretient avec les pays francophones musulmans.
2- Le français optionnel :
Depuis sa création au sein de la Faculté des Lettres en 1977, le Centre des Langues Européennes et de Traduction ( CELT ) a inscrit dans son programme l’enseignement de la langue française . Le Centre avait pour but d’offrir à l’ensemble des facultés de l ‘Université Roi Saoud un enseignement/apprentissage des langues étrangères, tels : l’anglais, le français ou l’allemand. Il s’agissait de cours choisis librement par les étudiants de toutes les facultés de l’université où le système universitaire permettait aux étudiants d’apprendre des matières optionnelles en dehors de leurs domaines d’études principales, selon un crédit d’heure relativement faible. Matière optionnelle, le français pouvait donc s’intégrer dans la composition de toute licence. Pour sa part, la Section de français proposait quatre niveaux. L’objectif de ces cours était d’offrir aux étudiants une connaissance des structures de base du français et une compétence de communication orale et écrite élémentaire.
Le Centre organisait aussi deux cours destinés aux étudiants de Troisième Cycle. Ces cours se proposaient de développer la capacité de compréhension orale et écrite chez les apprenants afin qu’ils puissent consulter des documents français dans leurs disciplines étudiés.
3- Naissance de la Faculté des Langues et de Traduction :
Au début des années quatre vingt, l’enseignement de la langue française a connu un développement considérable à l’Université Roi Saoud. En fait, le progrès remarquable réalisé dans les domaines de la communication et des transports, de même que l’enchevêtrement des relations économiques et politiques entre les Etats et l’interdépendance accrue dans ce domaine, a rendu impératif l’enseignement des langues étrangères en tant que moyen efficace pour le développement économique, scientifique et culturel et pour les contacts civilisationnels entre les Etats et les peuples du monde entier. Dans le cas du Royaume, les langues étrangères revêtent une importance particulière en raison, d’abord, du rôle que ce pays joue au service de l’islam et des musulmans, mais aussi en raison de la place qu’il occupe en tant que puissance économique et politique sur les plans arabe, musulman et international. La nécessité d’un enseignement des langues vivantes plus intensif s’est fait sentir. D’où La création de la Faculté des Langues et de Traduction qui a été précédée par deux étapes importantes. La première fut la création du Centre des langues européennes et de traduction en 1977, suivie par la transformation de ce Centre en Institut des langues et de traduction en 1991 par décision du Conseil des ministres portant le N° 153 et en date de l’année 1994. En créant l’Institut des langues et de traduction en1991, le Royaume a donné forme à l’intérêt qu’il porte à l’enseignement des langues et de la traduction. Puis, l’Institut fut transformé en 1995 en une Faculté qui offre des cursus sanctionnés soit par un diplôme de trois ans d’études soit par une licence de cinq ans, et ce dans douze langues vivantes que voici : l’anglais, le français, l’allemand, le russe, l’espagnol, l’italien, le chinois, le persan, le turc, l’ourdou, le japonais et l’hébreu. La durée des études pour l’obtention du diplôme est de trois ans, et elle est de cinq ans pour l’obtention de la licence.
Ce changement, dû à l’initiative du Serviteur des Deux Saintes Mosquées, qui est le premier responsable de l’enseignement dans notre pays et qui fut le premier ministre de l’éducation au Royaume, reflète sa volonté à mettre en valeur la place particulière qu’occupe le Royaume dans le monde et particulièrement dans les mondes arabe et musulman. Ce changement souligne également l’importance accordée par le Roi au renforcement des relations entre le Royaume et les pays arabes et musulmans en particulier, et celles qu’entretient le Royaume avec les autres pays du monde en général.
4- Les objectifs de la faculté :
La Faculté des Langues et de Traduction fut créee selon les objectifs suivants :
1- Former des spécialistes dans les domaines de la traduction et des langues vivantes.
2- Encourager la recherche scientifique dans les domaines relatifs aux langues et à la traduction.
3- Participer aux colloques internationaux concernant les langues et la traduction et organiser des colloques et des séminaires scientifiques s’y rapportant.
4- Mettre ses compétences et son expérience à la disposition des différents services gouvernementaux et ceux du secteur privé, en cas de besoin et conformément aux règlements de l’université.
5- Concevoir, établir et appliquer les programmes de langues et de traduction, selon les besoins et conformément aux règlements de l’université.
6- Enseigner les langues étrangères aux étudiants des différentes facultés, selon les besoins et les demandes de l’université.
7- Réaliser des stages ouverts à tous les secteurs de la société et répondre aux besoins des établissements étatiques dans l’initiation aux langues étrangères et à la traduction.
8- Garder une relation constante avec les instituts, les facultés et les établissements similaires dans le monde pour tirer profit de leurs expériences en la matière.
9- Publier un périodique spécialisé en langues et traduction, lequel constituerait une partie de la revue scientifique de l’Université Roi Saoud, conformément aux décisions et aux règlements relatifs au sujet des publications universitaires.
10-Contribuer à l’arabisation de l’enseignement universitaire.
5- Les trois étapes essentielles du programme français :
Lors de l’élaboration du programme de traduction française, il a été pris en compte, et ce après études et analyses, les besoins des étudiants, de ceux des services gouvernementaux ainsi que du niveau des candidats. C’est dans cette perspective que le programme d’études élaboré comporte trois étapes essentielles. En premier lieu vient la période de formation linguistique en langue française. Cette période dure quatre semestres, soit deux années scolaires et est consacrée à l’apprentissage de la langue en vue de développer l’acquisition des différentes compétences linguistiques des apprenants. Des méthodes et des moyens audio visuels modernes sont utilisés afin d'atteindre les objectifs fixés. En deuxième lieu, l’étudiant suivra des cours théoriques d’initiation à la linguistique et à la traduction tout en étant amené à perfectionner son niveau linguistique en arabe par le biais de cours d’arabe étant donné que la maîtrise de la langue maternelle est une condition préalable à la traduction.
En ce qui concerne la dernière étape, elle s’attache à développer la pratique de la traduction dans les différents domaines, tels les sciences humaines, l’information, la médecine ou les sciences naturelles. A la fin de la cinquième année, les étudiants achèvent leurs études en présentant un mémoire de traduction qui consiste à traduire en arabe un texte français (100 pages), et les étudiants sont placés sous la direction de l’un des enseignants spécialisés en la matière. Ce mémoire doit prouver l’aptitude de l’étudiant à la traduction. Le rôle de l’enseignant est d’orienter l’étudiant et de l’assister par des conseils méthodologiques adéquats.
6-Types de traduction enseignés :
Le programme d’études comprend l’entraînement des étudiants à la traduction et à l’interprétation. Ainsi les étudiants sont initiés aux différents types d’interprétation, simultanée, consécutive, de liaison et à la traduction à vue. Tenant compte des besoins de la société saoudienne et du niveau linguistique des étudiants, le programme se base essentiellement sur la traduction écrite.
7- Perspectives de travail pour les diplômés :
Les diplômés de traduction française ont des possibilités de travail considérables aussi bien dans le secteur privé que public notamment dans les services de traduction dans les différents ministères (de l’information, de la défense, de l’intérieur, du pèlerinage, des affaires religieuses, de la justice, etc.) ainsi que dans les missions saoudiennes dans les pays francophones (ambassades, consulats, représentations commerciales, bureaux culturels et militaires). Les diplômés les plus méritants peuvent travailler comme assistant dans les sections de français dans les différentes universités saoudiennes, à l’Institut militaire ou dans les écoles privées qui enseignent le français. Dans le secteur privé, les diplômés peuvent travailler dans des entreprises françaises ou belges ou encore celles d’autres pays francophones œuvrant en Arabie Saoudite ou bien dans des entreprises saoudiennes travaillant avec des pays francophones. Ils peuvent aussi travailler dans les maisons d’édition et de traduction ou ouvrir leurs propres bureaux de traduction.
- Les étudiants qui obtiennent un diplôme de traduction française sont nommés au cinquième échelon de la fonction publique. Les étudiants qui obtiennent une licence de traduction française sont nommés au septième échelon de la fonction publique.
8- Le nombre des étudiants du programme français :
Le programme de licence dure dix semestres, soit cinq années universitaires. Le nombre des étudiants inscrits pour le deuxième semestre de l’année en cours 2003 / 2004 s’élève à 300. Le nombre des étudiantes inscrites à la section féminine se situe autour de 300 également.
9- Les professeurs :
Une vingtaine de professeurs travaillent au département de français. Seize enseignants travaillent dans la section masculine et dix enseignantes dans la section féminine. A cela s’ajoute un certain nombre de vacatrices..
10- Les conditions d’admission au programme français :
1- Il faut que l’étudiant soit titulaire du baccalauréat ou d’un diplôme équivalent et que sa moyenne à l’examen de fin d’études secondaires ne soit pas en dessous de 80 %. Il faut que ses notes en arabe et en anglais soient au moins égales à 80 %.
2- Les candidatures émanant de tous les secteurs étatiques y sont également acceptées. Toutes les demandes doivent parvenir à la Faculté par l’intermédiaire du bureau des admissions et des inscriptions à l’Université Roi Saoud.
3- L’étudiant doit être entièrement disponible pendant toute la période de son cursus universitaire. Au cas où il exercerait une fonction, il devrait présenter une autorisation de son administration ou du ministère dont il relève, laquelle autorisation doit être accompagnée d’une lettre attestant de son entière disponibilité.
4- Les étudiants titulaires du diplôme français sont admis au programme de licence s’ils ont obtenu une moyenne cumulative égale ou supérieure à 3 /5 pendant la période du diplôme.
11- La coopération avec le bureau culturel français :
Dès le début de l’enseignement de la langue française comme matière optionnelle à l’Université Roi Saoud, la France a participé à cet effort en mettant à la disposition du Centre des Langues Européennes et de Traduction un professeur français détaché et en octroyant une vingtaine de bourses d’été pour les étudiants. Ces bourses permettent aux étudiants de parfaire leurs connaissances linguistiques en France et de s’ouvrir davantage à la culture française. De plus, le service culturel a fourni un certain nombre de livres français à la bibliothèque de la section. Cette coopération est évidemment très appréciée par les responsables de l’Université Roi Saoud.
Cependant, nous constatons que la contribution française a commencé à s’affaiblir à fur et à mesure que le nouveau programme de licence se développe. Les bourses linguistiques pour les stages d’été ont commencé à se réduire petit à petit jusqu’à leur suspension complète, malgré l’importance de ces stages qui permettent d’améliorer les compétences linguistiques des étudiants. A cet effet, nous signalons qu’un certain nombre d’anciens boursiers commencent à retourner en France pour faire un stage d’été à leurs propres frais. Cela a encouragé d’autres étudiants à faire la même chose. Il y a actuellement cinq étudiants qui font un stage de longue durée en France.
Par ailleurs, les responsables de la faculté se sont employés activement à débloquer la situation auprès du Service culturel français. Ces efforts n’ont pas tardé à porter leurs fruits. C’est ainsi que la partie française a accepté la reprise des bourses d’été pour les étudiants en 2001 en octroyant vingt bourses linguistiques annuelles de courte durée. Ces bourses sont destinés à couvrir les frais de scolarité et de séjour d’un stage intensif de langue d’une durée de quatre semaines dans des centres unversitaires spécialisés. De plus, le Service français a mis à la disposition de la faculté deux bourses annuelles pour les études de DEA. Ces deux bourses permettent aux diplômés les plus méritants de poursuivre des études supérieures en France. En outre, la partie française a accepté d’accorder à nouveau des bourses concernant les stages d’été en FLE pour les professeurs, à raison de deux bourses annuelles, et s’est engagée à reprendre également la (subvention bibliothèque) pour enrichir la bibliothèque française de la section, et ce en fournissant : Livres de français facile, ouvrages en FLE, en traduction, en linguistique et en civilisation française, et en matériel pédagogique.
Il est évident que le développement de l’enseignement du français exige des efforts considérables. L’Université Roi Saoud investit beaucoup dans cet enseignement. Elle fournit les locaux (bureaux pour les professeurs, salles, laboratoires de langues, laboratoires informatiques, etc.). Elle donne des bourses mensuelles pour tous les étudiants de la section. A cela s’ajoute la prise en charge complète d’une vingtaine de professeurs en plus de deux assistants saoudiens qui poursuivent leurs études supérieures en France. L’Université Roi Saoud a donc fait porter toute sa volonté et ses efforts sur l’enseignement de la langue française, et elle continuera de le faire. Mais il est certain que cet enseignement ne pourra progresser sans le concours efficace de la France, et du service culturel français à Riyad. D’où la nécessité d’une coopération étroite dans le domaine linguistique entre la Faculté des Langues et de Traduction et le Service culturel français qui s’emploie activement à seconder les efforts de la Faculté en faveur de l’étude du français. Tout cela nécessite l’augmentation de la contribution française afin de mener cette entreprise vers la réussite escomptée.
C’est dans cet esprit que la Section de français cherche à conclure un accord inter-universitaire entre la Faculté des Langues et de Traduction et certaines facultés et des instituts français spécialisés dans l’enseignement des langues et de la traduction. Ce projet de coopération pourrait porter éventuellement sur des visites scientifiques, stages pour étudiants et formation des assistants, équivalence des diplômes, évaluation du programme et création d’un programme commun de Troisième Cycle. Des contacts sont déjà pris avec le Service culturel français et trois universités françaises: Paris 3, Lyon 2 et l’Université de Grenoble.