أهلاً بكم في موقع
كلية اللغات والترجمة

فرض كل من التقدم الهائل في وسائل الاتصالات والمواصلات وتشابك علاقات الدول الاقتصادية والسياسية، الاهتمام بتدريس اللغات الأجنبية بوصفها وسيلة فعالة لتسهيل التنمية الاقتصادية والعلمية والثقافية وتسهيل التواصل الحضاري مع دول وشعوب العالم . وللغات الأجنبية أهمية خاصة للمملكة، نظرا لدورها في خدمة الإسلام والمسلمين على اختلاف لغاتهم، ودورها كقوة اقتصادية وسياسية مؤثرة عربيا وإسلامياً وعالميا.
مجالات التوظيف
المجالات التي تبرز فيها الحاجة للمتخصصين في اللغات والترجمة:
تفتح التخصصات التي تقدمها الكلية مجالات وفرصا وظيفية رحبة ومتنوعة فيستطيع المتخرج من الكلية أن يعمل في أحد المجالات الآتية:
المجالات الإسلامية: كالدعوة وتبصير المسلمين بتعاليم الإسلام السمحة، ودعوة غير المسلمين إلى الإسلام، وتعريفهم به. كما يدخل في ذلك أعمال الإغاثة الإنسانية، والنشاطات الدعوية على اختلاف أساليبها وأنواعها داخليا وخارجيا، وكل ذلك باستخدام لغاتهم القومية .
المجالات الإعلامية : كترجمة وتقديم المواد الإعلامية المقروءة والمسموعة والمرئية، والعمل الإعلامي في الخارج، والعمل في وزارة الإعلام وفروعها والملحقيات الإعلامية في سفارات المملكة في ا لخارج.
المجالات العسكرية والأمنية : كوزارتي الدفاع والداخلية وفروعهما حيث يعمل المتخصص في اللغات في جمع وترجمة المعلومات والتقارير العسكرية والأمنية وأعمال التحقيق والقضاء وأعمال المنظمات العسكرية والأمنية في الخارج .
المجالات الدبلوماسية: كالعمل في السفارات السعودية في الخارج، حيث يتطلب العمل في السفارات إتقان لغة الدولة المضيفة لتسهيل العمل الدبلوماسي وخدمة المصالح السعودية في تلك الدول، ويعتبر إتقان اللغة الأجنبية مؤهلا جيدا للعمل في السفارات السعودية في الخارج .
الشركات والأعمال التجارية الدولية: إن أعدادا كبيره من الشركات الأجنبية التي تعمل في المملكة، وكذلك الشركات السعودية التي تتعامل مع الدول الأجنبية تحتاج إلى المتخرجين من الكلية بصفة ملحة لتيسير أعمالها التجارية.
شركات الطيران والسياحة: حيث أصبحت الترجمة أمرا حاسما في وقت تقاربت فيه المسافات في ظل تطور وسائل النقل خصوصا لأعمال شركات الطيران ومكاتب السياحة في بلد مثل المملكة يقصدها عدد من الملايين من المسلمين للحج والعمرة والزيارة، ويسافر منها الألوف إلى الخارج كل عام .
أعمال الحج والعمرة : ترعى المملكة الحرمين الشريفين، وتحتاج وزارة الحج ووزارة الشئون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد وفروعهما أعدادا هائلة من المترجمين والمتخصصين في اللغة لتسيير أعمال الحج وإرشاد الحجاج وتسهيل رحلة الحج لهم. خصوصا بعد توقع كثرة أعداد الحجاج بعد اكتمال مشروعات توسعة الحرمين الشريفين.
المنظمات الإسلامية والدولية : يقوم عمل المنظمات الدولية والإسلامية على عمل المترجمين؛ وللترجمة أهمية خاصة في أعمال تلك المنظمات.
دور النشر والترجمة : تحتاج دور النشر وترجمة الكتب الصادرة باللغات العالمية إلى اللغة العربية أو ترجمة الكتب العربية إلى اللغات الأجنبية.
المصالح الحكومية والخاصة : تحتاج كل وزارة ومصلحة حكومية أو أهلية تتعامل مع الأجانب، وكذلك المصالح والشركات العالمية إلى مترجمين و أقسام ترجمة يعمل فيه أكثر من مترجم خصوصا المستشفيات والمطارات والجوازات وغيرها من المصالح الحكومية والخاصة.
يستطيع المتخرج من الكلية مزاولة العمل في القطاع الخاص وفتح مكاتب متخصصة في الترجمة يزاول فيها مهنته وتدر عليه مردودا مجزيا.
سد حاجة المجتمع في مجال البث التلفزيوني المباشر، وتعتمد المواد المطلوبة كبديل على الترجمة لما يختار من البث من اللغات الأجنبية، وهذا يفتح آفاق عمل إضافية للمتخرجين من الكلية.
المجال التطبيقي لخريجي الكلية
ترجمة الكتب و المنشورات العلمية الأكاديمية
* ويعين خريجو الكلية بدرجة الدبلوم على المرتبة الخامسة ودرجات، إضافية حسب ندرة اللغة التي يتقنها الخريج ويزاول عمل الترجمة فيها. كما يعين خريجو الكلية بدرجة البكالوريوس على المرتبة السابعة ودرجات إضافية حسب ندرة اللغة التي يتقنونها ويزاولون عمل الترجمة فيها.
المكونات الأساسية لبرنامج الترجمة الذي تقدمه الكلية
روعي عند الشروع في تصميم برنامج الترجمة دراسة وتحليل احتياجات الدارسين والهيئات الحكومية وكذلك النظر في المستوى اللغوي للمتقدمين، ومن هنا يتكون البرنامج من ثلاثة مكونات رئيسة هي: أولا مرحلة الأعداد اللغوي في اللغة الأجنبية والذي يستمر لأربعة فصول دراسية أي عامين دراسيين يدرس خلالها الطالب مواد لصقل المهارات اللغوية المختلفة ومواد لزيادة التمكن من قواعد اللغة الأجنبية وطرق استخدام المعاجم، بعد ذلك يدرس الطالب مواد في نظريات الترجمة ويتزامن هذا مع رفع كفاءة الطالب اللغوية في اللغة العربية من خلال مقررات تتعرض لنحو اللغة العربية وصرفها وبلاغتها واطلاع الطالب على غنى اللغة العربية وثراء نثرها وشعرها، وفي المرحلة الأخيرة يمارس الطالب أنواع الترجمة المختلفة في مجالات الترجمة المتباينة مثل الترجمة في المجالات الإنسانية والإعلامية والإسلامية والطبية والطبيعية، ويتوج الطالب دراسته في برنامج البكالوريوس بدراسة مقرر المشروع والذي يقوم فيه الطالب بترجمة نص أجنبي إلى اللغة العربية أو العكس تحت أشراف أحد أعضاء هيئة التدريس المتخصصين، ويقتصر دور عضو هيئة التدريس على التوجيه والإرشاد، ولكن الطالب هو من يقوم بكامل العمل المترجم. بعد إنجاز العمل يقوم أحد أساتذة الجامعة المتخصصين بمراجعة المادة العلمية للعمل المترجم لضمان سلامة المحتوى العلمي.