|
مرحبا بكم في برنامج اللغة الفرنسية 
اللغة الفرنسية هى لغة اوربية - هندية, مثل اللغات الالمانية والروسية والانجليزية. ولكنها إحدى اللغات الرومانسية المشتقة من اللاتينية, مثل الايطالية والاسبانية,الخ..., بينما تنتمى اللغة الانجليزية والالمانية الى مجموعة اللغات الجيرمانية (بشكل اكثر تحديدا , فى الغرب الالمانى)
ان اللغة الانجليزية تدين بجزء كبير من مصطلحاتها اللغوية الى اللغة الفرنسية. هذه المعلومة غالبا ما تمثل مفاجاة لمن يتحدثون اللغة الانجليزية ويصرون على تعلم اللغة الفرنسية.
يصل عدد الدول التى تتحدث اللغة الفرنسية الى نحو 60 دولة حول العالم تعداد سكان هذه الدول يصل
الى حوالى 500 مليون مواطن ممن يتحدثون اللغة الفرنسية
من بين هذه الدول , من يستخدم ويستفيد سكانها بشكل كلى باللغة الفرنسية, والبعض منها يستخدمها بشكل جزئى والبعض الاخريستخدمها كلغة اجنبية تتحكم فيها اغلبية كبيرة او صغيرة من سكانها, وهولاء لم يعودوا مهتمين بتعليم ابنائهم للغة الفرنسية. واذا اخذنا فى الاعتبار عدد الاشخاص الذين يمكنهم التعبير عن انفسهم باللغة الفرنسية فان العدد سيعود الى مستوى 200 مليون شخص,. ويبدو بشكل واضح ان عدد الاشخاص الذين يتحدثون اللغة الفرنسية قد ازدادت وارتفعت بشكل واضح عن مثيلاتها فى عام (1880) لكل من لديهم اللغة الفرنسية فى العالم سواء كلغة ام او كلغة ثانية.
والسبب في بعضها بسيط فعبارة "منطقة المتحدثين بالفرنسيه" هي ذات مفهوم جغرافي بحت في العشرين سنة الأخيرة مثلها مثل تعبير "المتطوع" وهي جماعة سياسية تتعلم وتتحدث الفرنسية بالرغم من انخفاض معدلات استخدامها في العالم.
أسّس برنامج اللغة الفرنسية عام 1411هـ ضمن البرامج التابعة لقسم اللغات الأوربية والترجمة وذلك مع إنشاء معهد اللغات والترجمة الذي تحول في عام 1415هـ إلى كلية اللغات والترجمة.
1)- أهدف البرنامج:
تأهيل مترجمين في مجال الترجمة التحريرية من اللغة الفرنسية وإليها.
2)- شروط القبول في برنامج اللغة الفرنسية :
1- أن يكون الطالب حاصلا على شهادة الثانوية أو ما يعادلها على ألا تقل نسبة الطالب في الثانوية العامة عن 80%، وألا تقل درجاته عن 80% في كل من اللغتين العربية والإنجليزية.
2- يقبل الترشيح لبرنامج اللغة الفرنسية من جميع الأجهزة الحكومية ، ويتم قبول الطلبات لجميع الطلاب عن طريق عمادة القبول والتسجيل بجامعة الملك سعود.
3 - يشترط التفرغ الكامل للطالب أثناء الدراسة ، وأن يقدم الطالب الموظف ما يثبت ترشيحه من جهة عمله مع بيان ما يثبت تفرغه الكامل للدراسة.
4 - يتم قبول الحاصلين على دبلوم اللغة الفرنسية في برنامج البكالوريوس إذا حصل المتقدم على معدل تراكمي لا يقل عن 3 من 5 في مرحلة الدبلوم.
3)- مكونات البرنامج :
أ- مسمى الدرجات العلمية:
1- بكالوريوس الترجمة في اللغة الفرنسية
2- 2-دبلوم الترجمة في اللغة الفرنسية
ب- أعضاء هيئة التدريس ومن في حكمهم :
يعمل بالقسم 16 من أعضاء هيئة التدريس ومن في حكمهم من بينهم ستة سعوديين.
- المعيدون :
يوجد بالقسم ثلاثة معيدين مبتعثين إلي فرنسا على نفقة جامعة الملك سعود لنيل درجتي الماجستير والدكتوراة.
ج- أعداد الطلاب :
يبلغ عدد الطلاب المسجلين في برنامج اللغة الفرنسية للعام الدراسي 1425هـ/ 1426هـ، 320 طالبا، موزعين على عشرة مستويات دراسية.
5)- المعارف والمهارات المنشودة:
لقد رئي عند الشروع في تصميم برنامج الترجمة في اللغة الفرنسية شأنه في ذلك شأن بقية برامج الكلية دراسة احتياجات الدارسين والهيئات الحكومية وتحليلها، وكذلك النظر في المستوى اللغوي للمتقدمين. ومن هنا تكون البرنامج من ثلاثة مراحل رئيسة هي: أولا مرحلة الإعداد اللغوي في اللغة الفرنسية والذي يستمر لأربعة فصول دراسية أي عامين دراسيين يدرس خلالها الطالب مواد لصقل المهارات اللغوية المختلفة ومواد لزيادة التمكن من قواعد اللغة الفرنسية وزيادة معينه من مفردات اللغة، ويتم استخدام أحدث المناهج والوسائل السمعية والبصرية في تدريس اللغة. بعد ذلك، يدرس الطالب مواد في نظريات الترجمة متزامنا مع دراسة مقررات في نحو اللغة العربية وصرفها وبلاغتها ترمي إلى رفع كفاءة الطالب اللغوية في اللغة العربية حيث أن إتقان اللغة الأم شرط أساسي في عملية الترجمة. وفي المرحلة الأخيرة يمارس الطالب أنواع الترجمة المختلفة في مجالات الترجمة المتعددة مثل الترجمة في المجالات الإنسانية والإعلامية والإسلامية والطبية والطبيعية والعسكرية والأدبية وغيرها. ويتوج الطالب دراسته في برنامج البكالوريوس بدراسة مقرر( المشروع ) الذي يقوم فيه الطالب بترجمة كتاب أو بحث مطول من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية تحت إشراف أحد أعضاء هيئة التدريس المتخصصين، ويقتصر دور عضو هيئة التدريس على التوجيه والإرشاد، ولكن الطالب هو من يقوم بكامل العمل الترجمي.
وتقوم العملية التدريسية على ضرورة مراعاة التكامل الأفقي و العمودي بين مقررات الإعداد اللغوي، و يقصد بالتكامل الأفقي أن يتم تدريس هذه المقررات بربط كل مقرر بمختلف مقررات المستوى الواحد، أي تدريس مجموعة مقررات كل مستوى في وحدة متكاملة. أما التكامل العمودي فيقصد به اتباع منهجية التدريس بالربط التربوي والمنطقي للمقرر الواحد في مختلف المستويات، بحيث تكون مفردات هذا المقررات متسلسلة منطقيا وتربويا في مختلف المستويات. فإذا أخذنا، على سبيل المثال، مقرر "القراءة 1" من منظور التكامل الأفقي، ينبغي تدريسه في منظومة متكاملة داخل إطار مقررات المستوى الواحد. و من منظور التكامل العمودي نجد أن "القراءة 1" تتكامل مع "القراءة 2" و "القراءة 3" و "القراءة 4".
6) - أنواع الترجمة التي يتم التركيز عليها في البرنامج :
يشتمل برنامج الترجمة في اللغة الفرنسية، كما يتبين ذلك من الخطة الدراسية المذكورة، على التدريب على الترجمة الشفوية والتحريرية. فتدرس الترجمة الشفوية بمستوياتها الأربع : الثنائية والتتبعية والفورية والمنظورة. وتأخذ الكلية في الاعتبار احتياجات المجتمع السعودي، بقطاعيه العام والخاص، من هذه الأنواع في الترجمة، وإمكانات الطلاب اللغوية . وعلى هذا الأساس ، يتم التركيز على الترجمة التحريرية في المجالات المتعددة.
7 )- خريجو برنامج اللغة الفرنسية وفرص العمل :
أ-عدد الخريجين :
تم تخريج أكثر من ( 40 ) أربعين طالبا من حملة الدبلوم معظمهم من المرشحين الذين عادوا لمزاولة عملهم في الوزارات والمؤسسات الحكومية المتعددة. ولقد التحق بعض الحاصلين على الدبلوم ببرنامج البكالوريوس. كما تم تخريج ثلاث عشرة دفعة من حملة بكالوريوس الترجمة في اللغة الفرنسية. فقد تخرج، على سبيل المثال، 17 طالبا في الفصل الدراسي الأول للعام الدراسي 1425/1426هـ، كما تخرج في الفصل الدراسي الثاني لنفس العام الدراسي 13 طالبا.
ب -المجالات التي تبرز فيها الحاجة لخريجي الترجمة في اللغة الفرنسية :
يفتح التخصص في اللغة الفرنسية والترجمة مجالات وفرصا وظيفية رحبة ومتنوعة، سواء في القطاع العام أو الخاص، فيستطيع المتخرج من الكلية أن يعمل في أحد المجالات التالية :
ا - المجالات الإسلامية: 2- المجالات الإعلامية3- المجالات العسكرية والأمنية: 4 - المجالات الدبلوماسية ومجال التجارية الدولية 6- شركات الطيران والسياحة 7- الشركات الفرنسية العاملة في المملكة : 7- أعمال الحج والعمرة 8- المنظمات الإسلامية والدولية 9 - دور النشر والترجمة 10 - المصالح الحكومية والخاصة 11 – المجال التدريسي 12 - يستطيع المتخرج من برنامج اللغة الفرنسية مزاولة العمل في القطاع الخاص وفتح مكاتب متخصصة في الترجمة يزاول فيها مهنته وتدر عليه مردودا مجزيا.
ومن واقع التجربة، فقد حصلت الغالبية العظمى من الخريجين على وظائف في القطاع العام حيث يعمل معظمهم في مجال تخصصهم في الوزارات والمؤسسات الحكومية، نذكر منها : الديوان الملكي، رئاسة مجلس الوزراء، وزارة الداخلية (الأمن العام، المباحث، حرس الحدود، الدفاع المدني)، وزارة الدفاع (الاستخبارات، البحرية، معهد اللغات، المستشفى العسكري، قسم الارشيف، الخطوط السعودية)، الحرس الوطني (رئاسة الحرس، مكتبة الملك عبد العزيز، مستشفى الحرس الوطني)، وزارة الخارجية، وزارة الحج، وزارة الشئون الإسلامية، الصندوق السعودي للتنمية، جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، وغيرها. وبعضهم عمل في القطاع الخاص : مستشفى الملك فيصل التخصصي، سعودي أوجيه، البنك السعودي الفرنسي، شركات فرنسية عاملة بالمملكة، وغيرها.
8)- تطوير البرنامج والنهوض بالعملية التعليمية :
1- المحور الأكاديمي :
أ- تمَ إعداد الملف الدراسي التفصيلي لكل مقرر وفقا لأحدث المناهج التعليمية في العالم : وتم توزيع مفردات المادة التعليمية على 14 أسبوعا، مع توضيح منهجية التدريس، ومعايير تقييم أداء الطلاب. ويشمل ذلك مقررات الإعداد العام الرامية لصقل المهارات اللغوية، ومقررات اللغويات ومقررات الترجمة
ب - دفع الأساتذة إلى مزيد من التنسيق والتعاون خاصة الذين يدرسون في نفس المستوى الدراسي لضمان عملية تدريسية متجانسة لاسيما في مرحلة الإعداد اللغوي.
ج - إعداد خطة دراسية للماجستير في الترجمة بمساريها التحريري والشفهي، وفي اللغويات لتلبية حاجيات المجتمع لمترجمين مؤهلين تأهيلا عاليا.
2- محور التعاون الثقافي :
- في إطار التعاون القائم بين كلية اللغات والترجمة والملحقية الثقافية الفرنسية، يحصل عشرون طالبا سنويا على منحة دراسية صيفية لدراسة اللغة الفرنسية لمدة شهر في فرنسا. وتشمل هذه المنحة نفقات الدراسة، والسكن ، والإعاشة، والتنقل والزيارات. ويتم توزيع الطلاب على ثلاث مدن : ليون Lyon، وبوPau، وغرنوبل Grenoble وبيربينو Perpignan. وكان الهدف من ذلك تفادي تجمع الطلاب في مدينة واحدة، ودفعهم للتحدث باللغة الفرنسية مع الفرنسيين والأجانب. كما يتمّ تنظيم رحلة مجانية للطلاب المعنيين إلى باريس لمدة ثلاثة أيام، بعد انتهاء الدورة التدريبية، تمكنهم من زيارة عدد من المرافق والأماكن السياحية الهامة في العاصمة الفرنسية.
- تمنح الملحقية الثقافية منحتين للدراسات العليا للخريجين سنويا للحصول على درجة الماجستير في اللغويات أو تدريس الفرنسية أو الترجمة.
- يحصل أساتذة اللغة الفرنسية على منحتين صيفيتين لمدة شهر لحضور دورة تدريبية في تعليم اللغة الفرنسية للناطقين بغيرها.
- ينضم للبرنامج سنويا أستاذان فرنسيان لتدريس اللغة الفرنسية وذلك وفقا لاتفاقية مشتركة بين جامعة الملك سعود والملحقية الثقافية الفرنسية.
3)- خدمة المجتمع :
يقدم برنامج اللغة الفرنسية خدمات جليلة وفاعلة في مجال الترجمة لا سيما الفورية لتغطية الندوات والمؤتمرات التي تنظمها سائر الدوائر الحكومية ومؤسسات القطاع الخاص داخل الرياض وخارجها. كما يقوم القسم بترجمة الكتب والوثائق التي ترد إليه منها.
9)- الكتب والمراجع المستخدمة في مقررات المهارات اللغوية المستويات الأربعة الأولى :
المستوى الأول :
1- 117 فرن : الاستماع 1:
كتب أساسية :
1- Connexions, méthode de français : niveau 1. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1.
- الكتب المساندة :
1- Bienvenue en France 1, Annie Monnerie Gorin, Paris Hatier, Didier, 1991.
2- Le Nouveau Sans Frontières 1, Paris, CLE International,1989.
3- Panorama 1 Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT. Paris, CLE International, 1997.
4-Le nouvel- Espaces 1, Guy Capelle et Noëlle Gidon, Hachette,1995.
2- 118 فرن : القراءة 1:
كتب أساسية :
1- Connexions, méthode de français : niveau 1. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1.
3- Phonétique, 350 exercices avec cassettes. Lucie Charliac, Hachette.
- الكتب المساندة
1- Bienvenue en France 1, Annie Monnerie Gorin. Paris, Hatier, Didier, 1991.
2- Le Nouveau Sans Frontières 1, Paris, CLE International, 1989.
3- Panorama 1 Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT , Paris, CLE International, 1997.
4-Le nouvel- Espaces 1, Guy Capelle et Noëlle Gidon, Paris, Hachette, 1995.
3- 127 فرن : بناء المفردات 1 :
كتاب أساسي :
1- Connexions, méthode de français : niveau 1. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1.
4- 128 فرن : الكتابة 1 :
كتاب أساسي :
3- Ecrire, Exercices : observer, s’entraîner : écrire, Paris, Hachette, 1995.
- الكتب المساندة :
1- Connexions, méthode de français : niveau 1. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1.
3-Bienvenue en France 1, Annie Monnerie Gorin, Paris, Hatier, Didier, 1991.
4- Le Nouveau Sans Frontières 1, Paris, CLE International, 1989.
5- Panorama 1, Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT. Paris, CLE International, 1997.
5- 171 فرن : الحديث 1 :
كتب أساسية :
1- Connexions, méthode de français : niveau 1. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1.
- الكتب المساندة :
1- Bienvenue en France 1, Annie Monnerie Gorin, Paris, Hatier, Didier, 1991.
2- Le Nouveau Sans Frontières 1, CLE International, Paris, 1989.
3- Panorama 1, Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT, Paris, CLE International,1997.
4- Le nouvel- Espaces 1, Guy Capelle et Noëlle Gidon, Paris, Hachette, 1995.
6- 191 فرن : القواعد 1 :
كتب أساسية :
1- Cours de grammaire française. Paris, Didier/Hatier.
7- Connexions, méthode de français : niveau 1. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
8- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1.
المستوى الثاني :
1- 129 فرن : الاستماع 2 :
كتب أساسية :
1- Connexions, méthode de français : niveau 1 et 2. Régine Mérieux et Yves Loiseau. Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1 et 2.
- الكتب المساندة :
1- Bienvenue en France 1 et 2, Annie Monnerie Gorin. Paris, Hatier, Didier, 1991.
2- Le Nouveau Sans Frontières 1, Paris, CLE International,1989.
3- Panorama 1 et 2, Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT.Paris, CLE International, 1997.
2- 143 فرن : القراءة 2:
كتب أساسية :
1- Connexions, méthode de français : niveau 1 et 2. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1 et 2.
3- Textes en français facile . Hachette.
4- Phonétique, 350 exercices avec cassettes. Lucie Charliac, Hachette.
- الكتب المساندة :
1- Bienvenue en France 1 et 2, Annie Monnerie Gorin. Paris, Hatier, Didier, 1991.
2- Le Nouveau Sans Frontières 1, Paris, CLE International, 1989.
3- Panorama 1 et 2, Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT , Paris, CLE International, 1997.
Le nouvel- Espaces 1 et 2, Guy Capelle et Noëlle Gidon, Paris, Hachette, 1995.
3- 182 فرن : بناء المفردات 2 :
كتب أساسية :
4- Connexions, méthode de français : niveau 1 et 2. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
5- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1 et 2.
4- 164 فرن : الكتابة 2 :
كتب أساسية :
1- Ecrire, Exercices : observer, s’entraîner : écrire. Paris, Hachette, 1995.
1-Lieux d’écriture, entrînez-vous. Niveau intermédiaire. Paris, CLE international, 1995.
2- Connexions, méthode de français : niveau 1 et 2. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
3- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1 et 2.
4-Bienvenue en France 1 et 2, Annie Monnerie Gorin, Paris, Hatier, Didier, 1991.
5- Le Nouveau Sans Frontières 1. Paris, CLE International, 1989.
6- Panorama 1 et 2, Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT. Paris, CLE International, 1997.
7- Le nouvel- Espaces 1 et 2, Guy Capelle et Noëlle Gidon, Paris, Hachette,1995.
5- 174 فرن : الحديث 2 :
1- Connexions, méthode de français : niveau 1 et 2. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1et 2.
- الكتب المساندة :
1-Bienvenue en France 1 et 2, Annie Monnerie Gorin, Paris, Hatier, Didier, 1991.
2- Le Nouveau Sans Frontières 1. Paris, CLE International, 1989.
3- Panorama 1 et 2, Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT. Paris, CLE International, 1997.
4- Le nouvel- Espaces 1 et 2, Guy Capelle et Noëlle Gidon, Paris, Hachette,1995.
6- 192 فرن : القواعد2 :
كتب أساسية :
1- Cours de grammaire française. Paris, Didier/Hatier.
7- Connexions, méthode de français : niveau 1 et 2. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
8- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 1 et 2.
7- 193 فرن : المعاجم اللغوية :
المستوى الثالث :
1- 241 فرن : الاستماع 3 :
كتب أساسية :
1- Connexions, méthode de français : niveau 2. Régine Mérieux et Yves Loiseau. Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 2.
- الكتب المساندة
1-Bienvenue en France 2, Annie Monnerie Gorin, Paris Hatier, Didier, 1991.
2- Le Nouveau Sans Frontières 2. Paris, CLE International, 1989.
3- Panorama 2, Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT. Paris,CLE International, 1997.
4-Le nouvel- Espaces 2, Guy Capelle et Noëlle Gidon. Paris, Hachette, 1995.
2- 251 فرن : القراءة 3:
كتب أساسية :
1- Connexions, méthode de français : niveau 2. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 2.
3- Textes en français facile. Hachette.
- الكتب المساندة :
1-Textes en français facile. Paris, Hachette.
2-Bienvenue en France 2, Annie Monnerie Gorin. Paris, Hatier, Didier, 1991.
3- Le Nouveau Sans Frontières 2. Paris, CLE International, 1989.
4- Panorama 2, Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT. Paris, CLE International, 1997.
5- Le nouvel- Espaces 2, Guy Capelle et Noëlle Gidon. Paris, Hachette, 1995.
3- 218 فرن : الكتابة 3 :
كتب أساسية :
1-Ecrire Activité (niveau moyen). Odile Chanteleuse. Paris, Hachette, 1995.
2-Lieux d’écriture, entrînez-vous. Niveau intermédiaire. Paris, CLE international, 1995.
كتب مساعدة :
1-Ecrire pour convaincre; Gérard Vigner. Paris, Hachette, 1996.
3- Connexions, méthode de français : niveau 2. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
4- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 2.
4- 271 فرن : الحديث 3 :
كتب أساسية :
1- Connexions, méthode de français : niveau 2. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 2.
- الكتب المساندة :
1-Bienvenue en France 2, Annie Monnerie Gorin, Paris, Hatier, Didier, 1991.
2- Le Nouveau Sans Frontières 2. Paris, CLE International, 1989.
3- Panorama 2, Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT. Paris, CLE International, 1997.
4-Le nouvel- Espaces 2, Guy Capelle et Noëlle Gidon, Paris, Hachette, 1995.
5- 298 فرن : القواعد 3 :
كتب أساسية :
كتب مساندة :
4-La Grammaire pour tous, collection Descherelle, Hatier, Paris, 1990.
5-Connexions, méthode de français : niveau 2. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
6-Connexions, Cahier d’exercices: niveau 2.
المستوى الرابع :
1- 220 فرن : الكتابة 4 :
كتب أساسية :
1-Ecrire, niveau moyen. Odile Chanteleuve, Hachette, Paris 1995.
2-Lieux d’écriture, entrînez-vous. Niveau intermédiaire. Paris, CLE international, 1995.
كتب مساندة :
1-Bien Rédiger, Guides Bordas, J. L. Humbert. P. Vial. Paris, Edition Bordas, 1992.
2-Ecrire pour convaincre; Gérard Vigner. Paris, Hachette, 1996.
3-Ecrire à tout le monde, Raymond Lichet. Paris, Hachette, 1979.
4- Le Nouveau Sans Frontières 2, CLE International, Paris, 1989.
5-Connexions, méthode de français : niveau 3. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
6- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 3.
2- 242 فرن : الاستماع 4 :
كتب أساسية :
1-Connexions, méthode de français : niveau 3. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 3.
كتب مساندة :
1- Le Nouveau Sans Frontières 2. Paris, CLE International, 1989.
2- Le Nouveau Sans Frontières, cahier d’exercices 2. Paris, CLE International, 1989.
3- Panorama 3 Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT , Paris, CLE International, 1997.
3- 252 فرن : القراءة 4:
كتب أساسية :
1-Connexions, méthode de français : niveau 3. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 3.
3- Textes en français facile, Hachette.
كتب مساندة :
1- Le Nouveau Sans Frontières 2. Paris, CLE International, 1989.
2- Le Nouveau Sans Frontières, cahier d’exercices 2, Paris, CLE international, 1989.
3- Panorama 3 Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT , Paris, CLE International, 1997.
4- 272 فرن : الحديث 4 :
كتب أساسية :
1-Connexions, méthode de français : niveau 3. Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004.
2- Connexions, Cahier d’exercices: niveau 3.
كتب مساندة :
1- Le Nouveau Sans Frontières 2 (deuxième partie). Paris, CLE International, 1989.
2- Le Nouveau Sans Frontières, cahier d’exercices 2. Paris, CLE International, 1989.
3- Panorama 3 Méthode de français. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT , Paris, CLE International, 1997.
5- 299 فرن : قراءات في ثقافة اللغة :
1-Textes en français facile. Paris, Hachette.
2- Le Nouveau Sans Frontières 3. Paris, CLE International, 1992.
3- Panorama 3 Méthode de français et cahier d’exercices. Jacky GIRARDET. Evelyne SIREJOlS et Odile GRAND-CLEMENT , Paris, CLE International, 1997.
1 – Importance de la langue française :
Il n’échappe à personne que la langue française est une langue internationale de grande importance. C’est la langue officielle
de la France et la première langue au Québec ainsi que dans une grande partie de la Belgique et de la Suisse. Le nombre des pays francophones s’élève à trente six (36) parmi lesquels quinze sont des pays musulmans tels que: le Sénégal, le Mali, le Niger, le Tchad, le Burkina Faso, la Guinée, la Côte d’Ivoire, le Cameroun, les îles des Comores, la Tunisie, le Maroc, ou encore la Mauritanie. Dans le monde non francophone, le français arrive en deuxième position derrière l’anglais. La langue française est aussi une des langues officielles dans les organisations et instances internationales. Il est donc évident que le français joue un rôle important dans le développement des relations entre le Royaume d’Arabie Saoudite et la France, sans oublier celles que le Royaume entretient avec les pays francophones musulmans.
2- Le français optionnel :
Depuis sa création au sein de la Faculté des Lettres en 1977, le Centre des Langues Européennes et de Traduction ( CELT ) a inscrit dans son programme l’enseignement de la langue française . Le Centre avait pour but d’offrir à l’ensemble des facultés de l ‘Université Roi Saoud un enseignement/apprentissage des langues étrangères, tels : l’anglais, le français ou l’allemand. Il s’agissait de cours choisis librement par les étudiants de toutes les facultés de l’université où le système universitaire permettait aux étudiants d’apprendre des matières optionnelles en dehors de leurs domaines d’études principales, selon un crédit d’heure relativement faible. Matière optionnelle, le français pouvait donc s’intégrer dans la composition de toute licence. Pour sa part, la Section de français proposait quatre niveaux. L’objectif de ces cours était d’offrir aux étudiants une connaissance des structures de base du français et une compétence de communication orale et écrite élémentaire.
Le Centre organisait aussi deux cours destinés aux étudiants de Troisième Cycle. Ces cours se proposaient de développer la capacité de compréhension orale et écrite chez les apprenants afin qu’ils puissent consulter des documents français dans leurs disciplines étudiés.
3- Naissance de la Faculté des Langues et de Traduction :
Au début des années quatre vingt, l’enseignement de la langue française a connu un développement considérable à l’Université Roi Saoud. En fait, le progrès remarquable réalisé dans les domaines de la communication et des transports, de même que l’enchevêtrement des relations économiques et politiques entre les Etats et l’interdépendance accrue dans ce domaine, a rendu impératif l’enseignement des langues étrangères en tant que moyen efficace pour le développement économique, scientifique et culturel et pour les contacts civilisationnels entre les Etats et les peuples du monde entier. Dans le cas du Royaume, les langues étrangères revêtent une importance particulière en raison, d’abord, du rôle que ce pays joue au service de l’islam et des musulmans, mais aussi en raison de la place qu’il occupe en tant que puissance économique et politique sur les plans arabe, musulman et international. La nécessité d’un enseignement des langues vivantes plus intensif s’est fait sentir. D’où La création de la Faculté des Langues et de Traduction qui a été précédée par deux étapes importantes. La première fut la création du Centre des langues européennes et de traduction en 1977, suivie par la transformation de ce Centre en Institut des langues et de traduction en 1991 par décision du Conseil des ministres portant le N° 153 et en date de l’année 1994. En créant l’Institut des langues et de traduction en1991, le Royaume a donné forme à l’intérêt qu’il porte à l’enseignement des langues et de la traduction. Puis, l’Institut fut transformé en 1995 en une Faculté qui offre des cursus sanctionnés soit par un diplôme de trois ans d’études soit par une licence de cinq ans, et ce dans douze langues vivantes que voici : l’anglais, le français, l’allemand, le russe, l’espagnol, l’italien, le chinois, le persan, le turc, l’ourdou, le japonais et l’hébreu. La durée des études pour l’obtention du diplôme est de trois ans, et elle est de cinq ans pour l’obtention de la licence.
Ce changement, dû à l’initiative du Serviteur des Deux Saintes Mosquées, qui est le premier responsable de l’enseignement dans notre pays et qui fut le premier ministre de l’éducation au Royaume, reflète sa volonté à mettre en valeur la place particulière qu’occupe le Royaume dans le monde et particulièrement dans les mondes arabe et musulman. Ce changement souligne également l’importance accordée par le Roi au renforcement des relations entre le Royaume et les pays arabes et musulmans en particulier, et celles qu’entretient le Royaume avec les autres pays du monde en général.
4- Les objectifs de la faculté :
La Faculté des Langues et de Traduction fut créee selon les objectifs suivants :
1- Former des spécialistes dans les domaines de la traduction et des langues vivantes.
2- Encourager la recherche scientifique dans les domaines relatifs aux langues et à la traduction.
3- Participer aux colloques internationaux concernant les langues et la traduction et organiser des colloques et des séminaires scientifiques s’y rapportant.
4- Mettre ses compétences et son expérience à la disposition des différents services gouvernementaux et ceux du secteur privé, en cas de besoin et conformément aux règlements de l’université.
5- Concevoir, établir et appliquer les programmes de langues et de traduction, selon les besoins et conformément aux règlements de l’université.
6- Enseigner les langues étrangères aux étudiants des différentes facultés, selon les besoins et les demandes de l’université.
7- Réaliser des stages ouverts à tous les secteurs de la société et répondre aux besoins des établissements étatiques dans l’initiation aux langues étrangères et à la traduction.
8- Garder une relation constante avec les instituts, les facultés et les établissements similaires dans le monde pour tirer profit de leurs expériences en la matière.
9- Publier un périodique spécialisé en langues et traduction, lequel constituerait une partie de la revue scientifique de l’Université Roi Saoud, conformément aux décisions et aux règlements relatifs au sujet des publications universitaires.
10-Contribuer à l’arabisation de l’enseignement universitaire.
5- Les trois étapes essentielles du programme français :
Lors de l’élaboration du programme de traduction française, il a été pris en compte, et ce après études et analyses, les besoins des étudiants, de ceux des services gouvernementaux ainsi que du niveau des candidats. C’est dans cette perspective que le programme d’études élaboré comporte trois étapes essentielles. En premier lieu vient la période de formation linguistique en langue française. Cette période dure quatre semestres, soit deux années scolaires et est consacrée à l’apprentissage de la langue en vue de développer l’acquisition des différentes compétences linguistiques des apprenants. Des méthodes et des moyens audio visuels modernes sont utilisés afin d'atteindre les objectifs fixés. En deuxième lieu, l’étudiant suivra des cours théoriques d’initiation à la linguistique et à la traduction tout en étant amené à perfectionner son niveau linguistique en arabe par le biais de cours d’arabe étant donné que la maîtrise de la langue maternelle est une condition préalable à la traduction.
En ce qui concerne la dernière étape, elle s’attache à développer la pratique de la traduction dans les différents domaines, tels les sciences humaines, l’information, la médecine ou les sciences naturelles. A la fin de la cinquième année, les étudiants achèvent leurs études en présentant un mémoire de traduction qui consiste à traduire en arabe un texte français (100 pages), et les étudiants sont placés sous la direction de l’un des enseignants spécialisés en la matière. Ce mémoire doit prouver l’aptitude de l’étudiant à la traduction. Le rôle de l’enseignant est d’orienter l’étudiant et de l’assister par des conseils méthodologiques adéquats.
6-Types de traduction enseignés :
Le programme d’études comprend l’entraînement des étudiants à la traduction et à l’interprétation. Ainsi les étudiants sont initiés aux différents types d’interprétation, simultanée, consécutive, de liaison et à la traduction à vue. Tenant compte des besoins de la société saoudienne et du niveau linguistique des étudiants, le programme se base essentiellement sur la traduction écrite.
7- Perspectives de travail pour les diplômés :
Les diplômés de traduction française ont des possibilités de travail considérables aussi bien dans le secteur privé que public notamment dans les services de traduction dans les différents ministères (de l’information, de la défense, de l’intérieur, du pèlerinage, des affaires religieuses, de la justice, etc.) ainsi que dans les missions saoudiennes dans les pays francophones (ambassades, consulats, représentations commerciales, bureaux culturels et militaires). Les diplômés les plus méritants peuvent travailler comme assistant dans les sections de français dans les différentes universités saoudiennes, à l’Institut militaire ou dans les écoles privées qui enseignent le français. Dans le secteur privé, les diplômés peuvent travailler dans des entreprises françaises ou belges ou encore celles d’autres pays francophones œuvrant en Arabie Saoudite ou bien dans des entreprises saoudiennes travaillant avec des pays francophones. Ils peuvent aussi travailler dans les maisons d’édition et de traduction ou ouvrir leurs propres bureaux de traduction.
- Les étudiants qui obtiennent un diplôme de traduction française sont nommés au cinquième échelon de la fonction publique. Les étudiants qui obtiennent une licence de traduction française sont nommés au septième échelon de la fonction publique.
8- Le nombre des étudiants du programme français :
Le programme de licence dure dix semestres, soit cinq années universitaires. Le nombre des étudiants inscrits pour le deuxième semestre de l’année en cours 2003 / 2004 s’élève à 300. Le nombre des étudiantes inscrites à la section féminine se situe autour de 300 également.
9- Les professeurs :
Une vingtaine de professeurs travaillent au département de français. Seize enseignants travaillent dans la section masculine et dix enseignantes dans la section féminine. A cela s’ajoute un certain nombre de vacatrices..
10- Les conditions d’admission au programme français :
1- Il faut que l’étudiant soit titulaire du baccalauréat ou d’un diplôme équivalent et que sa moyenne à l’examen de fin d’études secondaires ne soit pas en dessous de 80 %. Il faut que ses notes en arabe et en anglais soient au moins égales à 80 %.
2- Les candidatures émanant de tous les secteurs étatiques y sont également acceptées. Toutes les demandes doivent parvenir à la Faculté par l’intermédiaire du bureau des admissions et des inscriptions à l’Université Roi Saoud.
3- L’étudiant doit être entièrement disponible pendant toute la période de son cursus universitaire. Au cas où il exercerait une fonction, il devrait présenter une autorisation de son administration ou du ministère dont il relève, laquelle autorisation doit être accompagnée d’une lettre attestant de son entière disponibilité.
4- Les étudiants titulaires du diplôme français sont admis au programme de licence s’ils ont obtenu une moyenne cumulative égale ou supérieure à 3 /5 pendant la période du diplôme.
11- La coopération avec le bureau culturel français
Dès le début de l’enseignement de la langue française comme matière optionnelle à l’Université Roi Saoud, la France a participé à cet effort en mettant à la disposition du Centre des Langues Européennes et de Traduction un professeur français détaché et en octroyant une vingtaine de bourses d’été pour les étudiants. Ces bourses permettent aux étudiants de parfaire leurs connaissances linguistiques en France et de s’ouvrir davantage à la culture française. De plus, le service culturel a fourni un certain nombre de livres français à la bibliothèque de la section. Cette coopération est évidemment très appréciée par les responsables de l’Université Roi Saoud.
Cependant, nous constatons que la contribution française a commencé à s’affaiblir à fur et à mesure que le nouveau programme de licence se développe. Les bourses linguistiques pour les stages d’été ont commencé à se réduire petit à petit jusqu’à leur suspension complète, malgré l’importance de ces stages qui permettent d’améliorer les compétences linguistiques des étudiants. A cet effet, nous signalons qu’un certain nombre d’anciens boursiers commencent à retourner en France pour faire un stage d’été à leurs propres frais. Cela a encouragé d’autres étudiants à faire la même chose. Il y a actuellement cinq étudiants qui font un stage de longue durée en France.
Par ailleurs, les responsables de la faculté se sont employés activement à débloquer la situation auprès du Service culturel français. Ces efforts n’ont pas tardé à porter leurs fruits. C’est ainsi que la partie française a accepté la reprise des bourses d’été pour les étudiants en 2001 en octroyant vingt bourses linguistiques annuelles de courte durée. Ces bourses sont destinés à couvrir les frais de scolarité et de séjour d’un stage intensif de langue d’une durée de quatre semaines dans des centres unversitaires spécialisés. De plus, le Service français a mis à la disposition de la faculté deux bourses annuelles pour les études de DEA. Ces deux bourses permettent aux diplômés les plus méritants de poursuivre des études supérieures en France. En outre, la partie française a accepté d’accorder à nouveau des bourses concernant les stages d’été en FLE pour les professeurs, à raison de deux bourses annuelles, et s’est engagée à reprendre également la (subvention bibliothèque) pour enrichir la bibliothèque française de la section, et ce en fournissant : Livres de français facile, ouvrages en FLE, en traduction, en linguistique et en civilisation française, et en matériel pédagogique.
Il est évident que le développement de l’enseignement du français exige des efforts considérables. L’Université Roi Saoud investit beaucoup dans cet enseignement. Elle fournit les locaux (bureaux pour les professeurs, salles, laboratoires de langues, laboratoires informatiques, etc.). Elle donne des bourses mensuelles pour tous les étudiants de la section. A cela s’ajoute la prise en charge complète d’une vingtaine de professeurs en plus de deux assistants saoudiens qui poursuivent leurs études supérieures en France. L’Université Roi Saoud a donc fait porter toute sa volonté et ses efforts sur l’enseignement de la langue française, et elle continuera de le faire. Mais il est certain que cet enseignement ne pourra progresser sans le concours efficace de la France, et du service culturel français à Riyad. D’où la nécessité d’une coopération étroite dans le domaine linguistique entre la Faculté des Langues et de Traduction et le Service culturel français qui s’emploie activement à seconder les efforts de la Faculté en faveur de l’étude du français. Tout cela nécessite l’augmentation de la contribution française afin de mener cette entreprise vers la réussite escomptée.
C’est dans cet esprit que la Section de français cherche à conclure un accord inter-universitaire entre la Faculté des Langues et de Traduction et certaines facultés et des instituts français spécialisés dans l’enseignement des langues et de la traduction. Ce projet de coopération pourrait porter éventuellement sur des visites scientifiques, stages pour étudiants et formation des assistants, équivalence des diplômes, évaluation du programme et création d’un programme commun de Troisième Cycle. Des contacts sont déjà pris avec le Service culturel français et trois universités françaises: Paris 3, Lyon 2 et l’Université de Grenoble.
_______________________________________________________________________________________________________________________________

يتضمن هذا الجزء توصيفا شاملا باللغة العربية للمقررات التي تدرس في برنامج اللغة الفرنسية لنيل الدبلوم والباكالوريوس في اللغة والترجمة. وبإمكان الطالب أو الزائر لها أن يطلع عن مقررات كل مستوى أيضا باللغة الفرنسية.
|