بدأ المركز أول إنتاجه من الكتب المترجمة عام 1413هـ،
ومنذ ذلك الحين قدم المركز 247 كتابا مترجما في مختلف العلوم
والمعارف، ومن مختلف اللغات الأجنبية إلى العربية. وتشمل هذه اللغات
الإنجليزية وتمثل 95% من الكتب المترجمة ، تليها الألمانية
وتمثل 2% ، ثم باقي اللغات الأوروبية وهي الفرنسية والإيطالية
والإسبانية والروسية وتمثل 3% الباقية .
إضافة لذلك، فقد أنجز المركز
الترجمات التالية:-
1- في عام 1410هـ، تعاقدت جامعة الملك سعود مع الدكتور
فؤاد محمد سيزكين التركي الأصل على ترجمة خمس مجلدات من كتابه "تاريخ
العلوم عند المسلمين " وهو مؤلف ضخم باللغة الألمانية. وقد
انتهى المركز مؤخرا من ترجمة آخرها،وهذه المجلدات هي :
-
المجلد الثالث : علوم
الطب والبيطرة (تحت الطبع)
-
المجلد الرابع: الكيمياء
والزراعة
-
المجلد الخامس: الرياضيات
-
المجلد السادس: علم الفلك ( صدر عام
1429هـ)
-
المجلد السابع: علوم
الآثار العلوية
2- ترجمة كتاب من العربية إلى الإنجليزية هو كتاب "الإنصاف
في بيان أساب الاختلاف" لمؤلفه ولي الله الدهلوي ، وهو الكتاب
الوحيد المترجم من العربية(صدر عام 1421هـ).
3- ترجمة كتاب من العربية إلى الروسية هو كتاب "حقوق
غير المسلمين في بلاد الإسلام" لمؤلفه صالح حسين العايد
(صدر عام 1426هـ).
4- ترجمة كتاب ( الكيمياء الفيزيائية) وهو مجلد
ضخم من تأليف بيتر آتكنز الشهير في علم الكيمياء ، صادر عن مطابع
جامعة أكسفورد البريطانية الشهيرة ، وقد بلغت صفحات الترجمة 1358
صفحة كل صفحة مؤلفة من عمودين (تحت الطبع
)
5- ترجمة مجموعة كتب من سلسلة تحمل عنوان " أساسيات
أكسفورد في الكيمياء" تم التعاقد عليها مع مطابع جامعة أكسفورد
البريطانية . وتضم المجموعة 29 كتابا، تم إبرام عقود
لترجمتها مع مترجمين من أقسام الكيمياء والفيزياء والرياضيات بجامعة
الملك سعود، صدر منها كتابان حتى الآن ، والكتب الباقية في مراحل
مختلفة من الترجمة أو التحكيم أو الطباعة. ويعتزم المركز متابعة ترجمة
بعض كتب هذه السلسلة.
6- بناء على طلب اتحاد الكيميائيين العرب وموافقة
الجهة المعنية ، تبنى المركز ترجمة "قاموس الكيمياء" ، وهو
قاموس متخصص صادر عن مطابع جامعة أكسفورد.
7- كما بدأ بمشروع ترجمة "قاموس الفيزياء"
الصادر عن مطابع جامعة أكسفورد أيضا.
8- تصدر دار بلاك ويل البريطانية للنشر سلسلة
من الكتب الطبية تحمل عنوانا رئيسا هو "
Lecture Notes،
أو مذكرات محاضرات"، وعناوين فرعية في الاختصاصات الطبية
المختلفة. وقد بدأ المركز في ترجمة هذه السلسلة وأصدر أول كتاب منها
وهو " في الطب النفسي" ، ويوجد كتابان من هذه السلسلة تحت
الطبع هما " في أمراض الأذن والأنف والحنجرة" و" في علم
الأمراض" ، كما تم الانتهاء من ترجمة وتحكيم كتاب آخر سيتم إحالته
إلى مطابع الجامعة ، وهو كتاب " في التوليد والطب النسائي" ،
وكتاب آخر في مرحلة الترجمة هو " في الأمراض الجلدية". ويعتزم
المركز متابعة ترجمة بقية كتب هذه السلسلة القيمة.
9- علاوة على ذلك ، هناك 125 كتابا لا تزال في
مراحل الترجمة المختلفة (105 كتاب) في مرحلة الترجمة و(20)
كتابا في مرحلة التحكيم أو أعيدت للمترجمين، كما أن هناك 18
كتابا في مرحلة التعاقد مع دور النشر الأجنبية ، وكذلك 15 كتابا
في المراحل الأولى وهي المراسلة مع دور النشر الأجنبية للحصول على إذن
النشر.
10-أخيرا، هناك 45 كتابا مترجما ومحكما في مختلف
مراحل الطباعة في مطابع الجامعة.
الكتب التي صدرت عن مركز الترجمة خلال العام 1428هـ
وعددها عشرون كتابا، هي:-
-
تطوير مناهج التدريس
-
التعليم الصفي الفعال
-
تطبيقات الحاسب الآلي في اكتساب اللغة الثانية
-
دور تحليل الخطاب في الترجمة وتدريب المترجم
-
الهضم الحيوي والاستصلاح الحيوي
-
المرشد في الكيمياء غير العضوية الحديثة
-
الطنين النووي المغناطيسي
-
المواد الكيميائية الدقيقة من الجرامات إلى
الكيلوجرامات
-
أطلس التشخيص الوراثي قبل الغرس
-
المرشد إلى فحص القلب والأوعية الدموية للأطفال
-
الفحص الطبي التصويري
-
الحمل والولادة باستخدام تقنية المساعدة على
الإنجاب
-
التحكم في عدوى المستشفى
-
المفاهيم الحديثة في الجراحة
-
علم المصطلحات الطبية البيطرية
-
أساليب هندسة التصنيع
-
أنظمة الراديو المنقول الخليوية
-
إدارة المخاطر في مشاريع التشييد
-
المفاهيم التسويقية لخدمات المكتبات والمعلومات
-
حقوق غير المسلمين في بلاد الإسلام (مترجم من
العربية إلى الروسية)
يقوم
مركز الترجمة بجامعة الملك سعود بخدمة أقسام الكليات في مجال الترجمة لجميع
الكليات والمعاهد والإدارات بالجامعة، كما يقوم بكافة الأعمال التي تساعد
على تحقيق الأهداف المنوط به. وقد تابع المركز خلال هذا العام مشروعاته
وبرامجه المقررة على النحو التالي:-
بلغ عدد مشروعات الترجمة التي تقدم بها أعضاء من هيئة
التدريس في جامعة الملك سعود إلى مركز الترجمة خلال العام الجامعي
1428/1429هـ (60) مشروعا، تم استعراضها في ستة اجتماعات لمجلس إدارة
المركز. وقد وافق المجلس على (58) مشروعا منها (جدول 1) في حين لم
يوافق على (2) من المشروعات.
(جدول 1)
بيان بالمشروعات التي تمت الموافقة عليها موزعة حسب الكليات
و التخصصات
|
الكلية |
التخصص |
عدد المشروعات |
المجموع |
|
الآداب |
لغة عربية
لغة إنجليزية |
1
1 |
2 |
|
علوم الأغذية والزراعة |
علوم الغذاء
وقاية نبات
هندسة زراعية
|
1
1
1 |
3 |
|
الطب |
أشعة
طب نفسي
جراحة
جراحة عظام
أنف أذن و حنجرة
تخدير |
1
1
4
2
2
1 |
11 |
|
العلوم |
جولوجيا
كيمياء
فيزياء
رياضيات |
1
5
1
2 |
9 |
|
الأنظمة و العلوم السياسية |
علوم سياسية |
2 |
2 |
|
جامعة الإمام |
لغة إنجليزية |
1 |
1 |
|
كلية التمريض |
العلوم الطبية |
1 |
1 |
|
كلية المجتمع |
علوم طبيعية
علوم طبية تطبيقية |
1
3 |
4 |
|
الكلية |
التخصص |
عدد المشروعات |
المجموع |
|
علوم الحاسب والمعلومات |
علوم الحاسب |
1 |
1 |
|
عمارة و تخطيط
|
عمارة وعلوم بناء
تخطيط عمراني
|
1
3 |
4 |
|
لغات و ترجمة
|
لغة إنجليزية
لغة روسية |
7
1 |
8 |
|
الهندسة
|
هندسة مدنية
هندسة كيميائية
|
1
1 |
2 |
|
طب الأسنان |
جراحة الوجه والفكين
وقاية الأسنان
|
2
1 |
3 |
|
تربية
|
تربية خاصة
مناهج وطرق تدريس
تربية فنية
علم نفس
|
2
1
2
2 |
7 |
|
معهد اللغة العربية |
إعداد معلمين |
1 |
1 |
|
المجموع
العام
59 |
وقد قام المركز بمراسلة الناشرين الأجانب للحصول على حقوق
الترجمة والنشر لهذه الكتب وهي (50) مرجعا و(8) مقررات دراسية، وافق
الناشرون على منح الإذن لعدد من هذه الكتب، كما تم تخزين بيانات هذه
المشروعات حاسوبيا في قاعدة بيانات خاصة بها. من جهة ثانية فقد أحال المركز
(33) كتاب إلى المجلس العلمي، بعد الانتهاء من مراجعتها وتحكيمها، وذلك
لاتخاذ القرارات اللازمة حول نشرها وصرف مكافآت الترجمة للمترجمين. وفيما
يلي بيان بهذه الكتب:-
1- كتاب (أمريكا اللاتينية المعاصرة)، وهو كتاب
مرجع ترجمه الدكتور منير محمود بدوي من قسم العلوم السياسية بكلية الأنظمة
والعلوم السياسية.
2- كتب ( الكيمياء الدوائية " مقدمة") وهو كتاب
مرجع مكون من جزأين ترجمه الدكاترة: علي عبد الرحمن الإمام ، وعمر أحمد
الذييب ، و حسين إبراهيم الصباغ ، ومحمد عبد الرحمن العمر من قسم الكيمياء
الصيدلية بكلية الصيدلة.
3- كتاب ( مبادئ تغذية الإنسان) وهو كتاب مرجع مكون
من جزأين ترجمه كل من الدكتور عبد الله علي الغشام والدكتور يوسف أحمد
بركات من كلية الطب بجامعة القصيم.
4- كتاب ( جوهر كيمياء الكربونيل) وهو كتاب مرجع
ترجمه كل من الدكتور حسن محمد الحازمي والدكتور أسامة سيد كرامة من قسم
الكيمياء بكلية العلوم.
5- كتاب ( الأطلس المصور للنبات ودليل تعريف النباتات)
وهو كتار مرجع ترجمه الدكتور عبد العزيز السعيد من قسم الإنتاج النباتي
بكلية علوم الأغذية والزراعة.
6- كتاب ( التشييد العضوي) وهو كتاب مرجع ترجمه
الدكتور ناصر محمد عبد السلام من قسم العلوم الطبيعية بكلية المجتمع
بالرياض.
7- كتاب( أطلس علم الحشرات المصور ودليل تعريف الحشرات)
وهو كتاب مرجع ترجمه الدكتور هذال محمد هذال آل ظافر من قسم وقاية النبات
بكلية علوم الأغذية والزراعة.
8- كتاب ( الشكل والوظيفة في نحل العسل) وهو كتاب
مرجع ترجمه الدكتور أحد عبد الله الغامدي من قسم وقاية النبات بكلية علوم
الأغذية والزراعة.
9- كتاب ( محاضرات تمهيدية في أمراض الدم) وهو كتاب
مرجع ترجه كل من الدكتور شهاب أحمد المشهداني والدكتورة ليلى عبد الرحمن
القويز من قسم علم الأمراض بكلية الطب.
10- كتاب ( علم اللغة التطبيقي) وهو كتاب مرجع ترجمه
الدكتور يوسف عبد الرحمن الشميمري من قسم المناهج وطرق التدريس بكلية
التربية.
11- كتاب ( الكيمياء الفيزيائية) وهو كتاب مرجع
ترجمه الدكاترة: ناصر محمد العندس ، و أحمد عبد العزيز العويس ، و عبد الله
القحطاني من قسم الكيمياء بكلية العلوم.
12- كتاب ( اللبان والبخور ) وهو كتاب مرجع ترجمه
الدكتور عبد الكريم سحيم الغامدي من قسم الآثار بكلية السياحة والآثار.
13- كتاب ( موجز عن ضخامة النهايات) وهو كتاب مرجع
ترجمه الدكتور عاصم عبد العزيز الفدا من قسم الباطنة بكلية الطب.
14- كتاب ( أسس الجراحة العصبية) وهو كتاب مقرر
ترجمه الدكتور شريف الوتيدي والدكتور عصام الدين علي الجمل من قسم الجراحة
بكلية الطب.
15- كتاب ( الثروة واقتصاد المعرفة) وهو كتاب مرجع
ترجمه الدكتور محمد زياد يحي كبة من قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب.
16- كتاب( اكتساب اللغة الثانية) وهو كتاب مرجع
ترجمه الدكتور ماجد الحمد من قسم اللغة العربية بكلية الآداب.
17- كتاب ( مبادئ التحليل الطيفي) وهو كتاب مرجع
ترجمه الدكتور عادل عباس الزهري من قسم الكيمياء بكلية العلوم.
18- كتاب (أساسيات الكيمياء العضوية) وهو كتاب مرجع
ترجمه الدكتور عبد الله محمد الماجد من قسم الكيمياء بكلية العلوم.
19- كتاب ( مطيافية الطنين النووي المغناطيسي) وهو
كتاب مرجع ترجمه الدكتور محمد سعادة المراشدة والدكتور محمد وفيق صديقي من
قسم الكيمياء بكلية العلوم.
20- كتاب ( إدارة الصف الفعالة) وهو كتاب مرجع ترجمه
الدكتور عبد العزيز سعود العمر من قسم المناهج وطرق التدريس بكلية
المعلمين.
21- كتاب ( أبجديات الطب الرياضي) وهو كتاب مرجع
ترجمه الدكتور خالد إبراهيم خوش حال من قسم جراحة العظام بكلية الطب.
22- كتاب(الكيمياء الخضراء) وهو كتاب مرجع ترجمه
الدكتور محمود أحمد منشي من قسم الكيمياء بكلية العلوم.
23- كتاب ( المجلد الثالث من كتاب "تاريخ التراث
العربي") وهو كتاب مرجع ترجمه من الألمانية الدكتور عبد الله عبد الله
حجازي من قسم الكيمياء بكلية العلوم.
24- كتاب (أطلس الصور الشعاعية لعلم التشريح البشري)
وهو كتاب مقرر ترجمه الدكتور تركي رشاد الفهيد والأستاذ محمد إبراهيم
البيشاوي من قسم الأشعة بكلية الطب.
25- كتاب ( أدوات المجلس الأوروبي) وهو كتاب مرجع
ترجمه من الفرنسية الدكتور فايز علي الشهري من قسم اللغات الأوروبية
والترجمة بكلية اللغات والترجمة.
26- كتاب ( الذيل الطويل) وهو كتاب مرجع ترجمه
الدكتور فؤاد عبد الله العواد من قسم إدارة الأعمال بكلية العلوم الإدارية.
27- كتاب ( دليل المعماري للممارسة المهنية) وهو
كتاب مرجع ترجمه الدكتور إبراهيم راشد الجوير من قسم التخطيط العمراني
بكلية العمارة والتخطيط.
28- كتاب ( التمويل والمصرفية الإسلامية في جنوب شرق
آسيا) وهو كتاب مرجع ترجمه الدكتور أبو ذر محمد المجلي من قسم الإدارة
المالية بكلية إدارة الأعمال.
29- كتاب ( جراحة الوجه التجميلية) وهو كتاب مرجع
ترجمه الدكتور أحمد محمد العرفج من قسم الأنف والأذن والحنجرة بكلية الطب.
30 - كتاب ( مختصر محاضرات "التوليد والطب النسائي")
وهو كتاب مرجع ترجمه كل من الدكتورة ملك محمد الحكيم والدكتور يوسف محمد
النحاس من قسم النساء والولادة بكلية الطب ومستشفى الملك خالد الجامعي.
31 - كتاب ( كيمياء الحالة الصلبة الأساسية) وهو
كتاب مقرر مكون من جزأين ترجمه كل من الدكتور رفعت محمد محفوظ والدكتور
خالد عبد الرحمن الفرحان من قسم الكيمياء بكلية العلوم.
32 - كتاب ( جراحة حيوان المزرعة) وهو كتاب مقرر
مكون من ثلاثة أجزاء ترجمه كل من الدكتور فهد عبد الله السبيل والدكتور
إبراهيم حسين أحمد من قسم الطب البيطري بكلية الزراعة والطب البيطري بجامعة
القصيم.
33 - كتاب ( القياس بالأجهزة الكيميائية) وهو كتاب
مرجع ترجمه كل من الدكتور محمد أبو الحسن عبد الله والأستاذ حسني حسن يحي
من قسم الكيمياء بكلية العلوم.
(جدول 2)
ملخص بعدد الكتب المترجمة خلال العام 1428/1429هـ
|
بيان بالمشروعات والكتب |
العدد |
|
المشروعات المقدمة |
60 |
|
المشروعات التي تمت الموافقة عليها
منها: مرجع
مقرر |
58
50
8 |
|
المشروعات التي لم يتم الموافقة عليها |
2 |
|
الكتب المحكمة |
26 |
|
الكتب التي أعيدت للمترجمين |
15 |
|
الكتب التي أحيلت إلى المجلس العلمي |
33 |
بلغ عدد الكتب المترجمة المنشورة منذ إنشاء مركز
الترجمة وحتى الآن 252 كتابا. وقد عمل لهذه الكتب قاعدة بيانات توضح عنوان
الكتاب الأصلي وسنة نشره، وعنوان الترجمة، واسم المؤلف واسم المترجم والقسم
والكلية وسنة نشر الترجمة وما إذا كان الكتاب مقررا دراسيا أم مرجعا.
يوجد في المركز مكتبة متخصصة تضم عددا من المراجع الخاصة بالمصطلحات
والقواميس والموسوعات العلمية والمجلات الصادرة من مجامع اللغة العربية
والمركز العربي للترجمة والتأليف والنشر ومكتب تنسيق التعريب وجمعية لسان
العرب ومعهد الدراسات والأبحاث للتعريب بالرباط, ومكتبة لبنان, ومكتبة
الملك فهد الوطنية وقد تم تزويد مكتبة المركز بعدد من المعاجم ليصبح العدد
الإجمالي حوالي 545 مرجعا قواميس ومعاجم, قوائم مصطلحات, مصادر, موسوعات,
دوائر معارف, ومنها قاموس ناطق باللغتين الإنجليزية والفرنسية هذا
وبالإضافة إلى مجموعة من البحوث والندوات والمؤتمرات الخاصة بالتعريب
والترجمة والمصطلحية التي يقوم المركز بتأمينها من مجامع اللغة العربية
ومكتب تنسيق التعريب بالمغرب والمركز العربي للتأليف والترجمة والنشر بدمشق
وجمعية لسان العرب بالقاهرة.كما استمر المركز خلال هذا العام في المسح
الشامل للمراجع العامة مثل المعاجم والموسوعات أحادية وثنائية ومتعددة
اللغات وحصر ما يوجد منها في مكتبة الجامعة والمكتبات العامة وأهم المكتبات
التجارية إلى جانب الأدلة الصادرة من دور النشر( الأهرام، لبنان، العبيكان
)ومن وسائل الأعلام المختلفة ومعارض الكتب وكذلك المجلات والمراجع العلمية
ومجموعة المصطلحات العلمية والفنية التي أقرتها مجامع اللغة العربية، ومكتب
تنسيق التعريب والمراكز العلمية المختلفة وبعض الجهات المعنية بالترجمة
والتعريب .
- قاعدة بيانات للمترجمين في المملكة العربية السعودية
بالمركز قاعدة بيانات حديثة للمترجمين في المملكة
العربية السعودية وقد تم تسجيل حوالي505 مترجما في المملكة من الجامعات
والهيئات المختلفة من المهتمين بالترجمة والتعريب وقد تم تخزين هذه
المعلومات في الحاسوب علما بأن هذه المعلومات قابلة للإضافات المستمرة.
وتستخدم هذه القاعدة لمعرفة المترجمين في المملكة العربية السعودية
وتخصصاتهم للاستعانة بهم وقت الحاجة.
- قاعدة بيانات المهتمين بالترجمة في جامعة الملك سعود
يعمل المركز على جمع أكبر قدر من المعلومات الخاصة
بالمهتمين بالترجمة العلمية بالجامعة وتخزينها في قاعدة بيانات خاصة بها.
وقد بلغ عدد المسجلين بالقاعدة أكثر من 310عضو من أعضاء هيئة التدريس,
علاوة على تحديث المعلومات الموجودة بها أولاً بأول.
- قاعدة بيانات مشاريع الترجمة المقدمة للمركز
يوجد في هذه القاعدة جميع مشاريع الترجمة التي قدمت
للمركز وذلك لمتابعة العقود القانونية مع الناشرين والمترجمين وقد سجل بها
395 مشروعا حيث يتم تحديثها دوريا وبمجرد وصول أي جديد.
- قاعدة بيانات المحكمين
بالمركز قاعدة بيانات للمحكمين من داخل وخارج المملكة
وذلك لتحكيم الكتب المترجمة كل حسب تخصصه. ومسجل بهذه القاعدة حوالي500
محكم في جميع التخصصات العلمية المختلفة. وتستخدم هذه القاعدة لاختيار
المحكمين لتحكيم العمل المترجم ويجري الآن تحديث هذه القاعدة وذلك بإرسال
خطابات إلى رؤساء تحرير مجلات جامعة الملك سعود لإدخال بياناتهم في هذه
القاعدة. وقد باشر المركز بجمع بيانات المحكمين الذين تستعين بهم مجلة
جامعة الملك سعود بمخاطبة فروع مجلة جامعة الملك سعود وقد بدأ وصول الردود.
- قاعدة بيانات مترجم أكاديمي
في إطار جهود المركز لتحديث بيانات المترجمين، أعد
المركز قاعدة بيانات للمترجمين الذين ساهموا في ترجمة كتب للمركز منذ
إنشائه وحتى الآن من الذين صدرت كتبهم المترجمة. وتضم هذه القاعدة 350
مترجما من جامعة الملك سعود، تم تصنيفهم حسب الكلية والقسم، واسم الكتاب
المترجم.
- قاعدة بيانات الناشرين الأجانب
قام المركز بإعداد قاعدة بيانات للناشرين الأجانب
الذين يتعامل معهم المركز في الحصول على إذن الترجمة للكتب الموافق عليها.
وتشمل هذه القاعدة اسم الناشر وعنوانه، سواء كان هو الناشر أو وكيلا له، أ
وفي بعض الحالات النادرة مؤلف الكتاب نفسه أو من تؤول إليه حقوق الملكية من
بعده. وقد بلغ العدد الإجمالي للناشرين في هذه القاعدة 80 عنوانا.
في إطار خطة المركز التي بدأت من العام الماضي نحو السعي
بتعريب التعليم الجامعي تمت مخاطبة وكلاء الكليات للشئون الأكاديمية لتزويد
المركز بقائمة الكتب الأجنبية التي يتم الاستعانة بها في الأقسام
الأكاديمية لتدريس المقررات وذلك بغرض اختيار المهم منها والأساسي كي يتم
ترجمتها عن طريق المركز بالاستعانة بالأقسام المعنية حتى تكون هذه المراجع
نواة لمكتبة عربية متكاملة بأذن الله هذا وقد تمت الاستجابة من بعض الكليات
وفي انتظار وصول الردود الأخرى حتى يتم البدء في تنفيذ الخطة طويلة الأمد
والتي رسمها المركز وهي أحد أهم أهدافه
اللقاءات والندوات
شارك مدير المركز في المؤتمر السنوي الرابع عشر
لتعريب العلوم المنعقد في القاهرة يومي الأربعاء والخميس 13 – 14 صفر 1429
هـ.
ميزانية المركز
تبلغ ميزانية المركز 311 ألف ريال تصرف لشراء حقوق نشر
الكتب المترجمة.
ترجمة بعض الاتفاقيات وأخرى
1-اتفاقية من مكتب معالي مدير الجامعة.
2-اتفاقية من مكتب سعادة وكيل الجامعة للتقنية ونقل
المعرفة.
3- ثلاث اتفاقيات من الإدارة القانونية.
(جدول 3)
المؤشرات الإحصائية الخاصة بإنجازات مركز الترجمة خلال
العام الجامعي
1427هـ / 1428هـ مقارنة بعام 1428هـ / 1429هـ
|
اسم القسم |
نوع النشاط |
العدد |
ملاحظات |
|
1427/1428هـ |
1428/1429هـ |
|
علاقات داخلية |
عدد مشروعات الترجمة الجديدة |
61 |
60 |
|
|
عدد الكتب التي تم تحكيمها |
23 |
26 |
|
|
عدد الكتب التي انتهت ترجمتها وأرسلت للمجلس
العلمي |
34 |
33 |
|
|
علاقات خارجية |
عدد الكتب التي تم شراء حقوق الترجمة والنشر
لها من الناشرين الأجانب |
57 |
58 |
|
|