موقع الجامعة موقع الوكالة اتصل بنا الاهداف والمهام انجازات المركز خدمات المركز نشأة المركز

 

  (ملحق (أ             (ملحق (ب              (ملحق (ج

ملحق (أ)

اسم الإجراء: ترجمة الكتب الدراسية والمراجع

اللائحة: اللائحة الموحدة للبحث العلمي في الجامعات السعودية.

المواد: (36,35,34,31,30,29,21)

النص:المادة (21):يشمل الإنتاج المقدم للنشر في الجامعة على ما يأتي:

  • الرسائل العلمية.

  • البحوث العلمية.

  • الكتب الدراسية والمنهجية.

  • المؤلفات ,والمراجع المكتبية.

  • المترجمات من المراجع, والكتب الدراسية أو غيرها

  • التحقيقات

  • ما يراه المجلس العلمي مناسبا لنشر ومتسقا مع أهداف الجامعة

 
المادة ( 29 ) : يصرف للمؤلفين والمحققين والمترجمين مكافأة يقدرها المجلس العلمي تبعا لموضوع الكتاب وقيمته العلمية وما بذل فيه من جهد على ألا تتجاوز المكافأة مبلغ ( 000ر50 ) خمسين ألف ريال عن الكتاب الواحد

المادة ( 30 ) : يتم تحديد مكافآت التأليف أو الترجمة للموسوعات والكتب الموسوعية وفق الخطة والإجراءات المعتمدة من المجلس العلمي على ألا تتجاوز مكافأة كل مجلد ( 000ر50 ) خمسين ألف ريال

المادة ( 31 ) : تصرف مكافأة لا تزيد عن (2000 ) ألفي ريال لمن يكلف بفحص الكتب المؤلفة أو المحققة أو المترجمة أو تحكيمها سواء من داخل الجامعة أو خارجها وذلك عن الكتاب الواحد

المادة ( 34 ) : على صاحب الإنتاج المقدم أن يصحح تجارب الطبع ويعد الفهارس الكاملة ويعطى صاحب الإنتاج مائة نسخة مما تطبعه الجامعة له

المادة ( 35 ) : في حال الإنتاج المترجم يشترط ما يلي :

أن يكون العمل المترجم ذا جدوى علمية أو تطبيقية ملموسة
أن يخضع العمل المترجم للتحكيم من قبل مراجع أو أكثر
أن يكون المترجم والمراجع متقنين إتقانا كاملا للغتين المصدر والهدف
أن يلتزم المترجم بمراعاة ملاحظات المراجع وما اقترحه من تعديلات
الحصول على حق الترجمة والنشر من الجهات المعنية قبل البدء في ذلك
المادة ( 36 ) : يعد مقابل حق النشر تنازلا من المؤلف عن حقه في طبع الكتاب الذب ألفه أو حققه أو ترجمة لمدة خمس سنوات من تاريخ موافقة المجلس العلمي على طباعته

الكتب الدراسية المقررة :

أولاً - يتقدم المترجم بطلبه إلى رئيس القسم المعني موضحا ما يلي :

  • عنوان الكتاب المقترح ترجمته واسم المؤلف ورقم الطبعة واسم الناشر وتاريخ النشر

  • اسم المقرر الدراسي المقترح ترجمة الكتاب له ورقمه


ثانياً - يعرض الطلب على القسم المعني

ثالثاً - يرفع قرار مجلس القسم المتعلق بترجمة الكتاب إلى مركز الترجمة لاتخاذ الإجراءات اللازمة للحصول على حق الترجمة ونشرها من الناشر

رابعاً - إذا قرر مجلس القسم ملائمة الكتاب المقترح ترجمته والحاجة إلى ترجمته يرشح ستة محكمين من ذوي الاختصاص لتحكيم ترجمة الكتاب عند الانتهاء منها

جميع الكتب:

  • تقدم مشروعات الترجمة إلى مركز الترجمة ( مشفوعة بقرار مجلس القسم المعني في حالة الكتب الدراسية المقررة فقط ) على نموذج ( مشروع ترجمة كتاب )

  • يدرس مجلس إدارة المركز المشروع في ضوء أهميته وحداثته وحاجة المكتبة العربية إليه

  • عند الموافقة على المشروع يشعر المترجم بذلك ويقوم المركز بمراسلة الناشر للحصول على إذن النشر وعلى أحدث طبعة متوفرة للكتاب المراد ترجمته

  • عند الحصول على الإذن المبدئي من الناشر يتم توقيع عقد الترجمة بين المركز والمترجم ، يحدد فيه المدة الزمنية والقواعد المطلوب مراعاتها في الترجمة

  • يقوم المركز بعد ذلك بتوقيع عقد الإذن مع ناشر الكتاب الأصلي

  • يعين المركز مراجعا علميا للترجمة من ذوي الخبرة والاختصاص، إذا لزم الأمر

  • بعد الانتهاء من الترجمة والمراجعة يتقدم المترجم بثلاث نسخ من الترجمة وثلاث صور من الكتاب الأصل إلى المركز لتحكيم الترجمة وتقدير صلاحيتها للنشر وقد يعاد العمل إلى المترجم لعمل بعض التصويبات والتعديلات

  • يرفع المترجم تقرير لجنة التحكيم إلى رئيس القسم العلمي الذي يقوم بالتأكد من أنه جرى التقيد بملاحظات المحكمين وتعديلاتهم المطلوبة إن وجدت وله أن يشكل لجنة من أساتذة القسم لهذا الغرض

  • يعاد تقرير اللجنة بعد ذلك إلى مركز الترجمة مع الكتاب الأصلي والمترجم

  • عند اقتناع مجلس إدارة المركز بصلاحية الترجمة للنشر ترفع توصية بذلك إلى المجلس العلمي الذي يقرر المكافأة للمترجم والمراجع اللغوي ويصدر قرار نشر الترجمة عن طريق الجامعة.

 

أعلى الصفحة  

 

ملحق (ب)

لائحة مركز الترجمة – جامعة الملك سعود 7/6/1408هـ

لائحة مركز الترجمة

صدرت بموجب موافقة معالي مدير الجامعة بتاريخ 7/6/1408هـ على قرار المجلس العلمي في اجتماعه السادس عشر للعام الدراسي 1407هـ / 1408هـ بتاريخ 17/5/1408

مادة (1):-  ينشا مركز الترجمة بجامعة الملك سعود بمدينة الرياض تحت أشراف المجلس العلمي.

مادة (2):- أهداف المركز:-

مركز الترجمة بجامعة الملك سعود جهاز يهدف إلى سد احتياجات الجامعة من الكتب المقررة والأبحاث والمراجع والدوريات والمواد ذات الصبغة الرسمية، والى سد حاجة المجتمع من الكتب الثقافية النافعة.

مادة (3):- مهام المركز:- يقوم مركز الترجمة بجامعة الملك سعود بخدمة الأقسام في الكليات والمعاهد والإدارات بالجامعة، كما يقوم بكافة الإعمال التي تساعد على تحقيق الأهداف المنوطة به،  وعلى الأخص ما يلي:-

  1. تشجيع ودعم أعضاء هيئة التدريس على ترجمة الكتب والمراجع والأبحاث.

  2. تشجيع ودعم حركة التعريب ووضع المصطلحات العلمية والعمل على تنميطها وتوحيدها ونشرها.

  3. إعداد خطة زمنية لترجمة وتعريب الكتب المقررة والمصادر والمراجع للمرحلتين الجامعية والعليا.

  4. ترجمة الدوريات العلمية الأساسية أو الأبحاث الجيدة فيها.

  5. هـ-   ترجمة الكتب القيمة والأبحاث الجيدة من العربية إلى اللغات الأجنبية الحية.

  6. إعادة ترجمة الكتب العلمية التراثية التي فقدت أصولها العربية إلى اللغة العربية.

  7. وضع معاجم المصطلحات المتخصصة بالتعاون مع الأقسام العلمية بالجامعة والمؤسسات العلمية المشابهة.

  8. الاستفادة من تطبيق الحاسب الآلي في أعمال الترجمة وبنوك المعلومات والمصطلحات.

  9. ترجمة ما تحتاجه إدارة الجامعة من قوانين ولوائح وأنظمة واتفاقيات من والى اللغة العربية.

  10. استقطاب الخبرات في مجالات تخطيط وتنفيذ الإعمال المتعلقة بالتعريب والترجمة وكذلك الإسهام في إعداد وتدريب متخصصين في مجالات الترجمة.


مادة (4):- إدارة المركز:-

1.يعين مدير للمركز يتولى إدارته والإشراف على شؤونه الفنية والمالية والإدارية، ويقوم بتنفيذ خطط المركز وبرامجه، ويتم تعيينه بقرار من مدير الجامعة لمدة ثلاث سنوات قابلة للتجديد، بناء على توصية وكيل الجامعة للدراسات العليا والبحث العلمي، يشترط فيه أن يكون من أعضاء هيئة التدريس ممن لهم خبرة ونشاط في مجال الترجمة وان لأتقل مرتبته العلمية عن أستاذ، ويرتبط بوكيل الجامعة للدراسات العليا والبحث العلمي، وتكون له الصلاحيات المالية والإدارية المفوضة إلى العمداء، ويقدم إلى رئيس المجلس العلمي تقريرا سنويا شاملا عن إعمال المركز واحتياجاته البشرية والمالية والتجهـيزية وغيرها.

2. يكون للمركز وكيل يرشحه مدير المركز من بين أعضاء هيئة التدريس لأتقل مرتبته العلمية عن أستاذ مشارك ويصدر قرار تعيينه بقرار من مدير الجامعة بناء على توصية من مدير المركز وذلك لمدة سنتين قابلة للتجديد لمرة واحدة، ويعاون المدير في إعمال المركز وينوب عنه أثناء غيابه.

3.يعين للمركز مدير للشؤون الإدارية والمالية يقوم بمتابعة الإجراءات والإدارية والمالية والإشراف على الموظفين الإداريين والعاملين بالمركز.

مادة (5):- مجلس المركز:-

يكون للمركز مجلس يقوم بالإشراف على المهام المذكورة في المادة (3) ويتكون من:-

مدير المركز                                              رئيسا

وكيل المركز                                             أمين سر المجلس

تسعة أعضاء من هيئة التدريس ممن لهم خبر في مجال الترجمة يختارون من كليات مختلفة بالجامعة، لأتقل مرتبتهم العلمية عن أستاذ مشارك، يتم ترشيحهم من قبل المجلس العلمي ويصدر قرار تعيينهم من مدير الجامعة، ومدة العضوية سنتان قابلة للتجديد.

يجوز ضم ثلاثة أعضاء على الأكثر من خارج الجامعة بناء على قرار من مدير الجامعة وتوصية مجلس المركز والمجلس العلمي، وتكون مدة عضويتهم سنتين قابلة للتجديد لمرة واحدة.

مادة (6):- مهام مجلس المركز:-

1. اقتراح الخطط الكفيلة بتحقيق أهداف المركز وتنفيذها بعد موافقة المجلس العلمي.

2   . تكوين لجان وفرق العمل اللازمة لتنفيذ مشروعات المركز وتشمل لجان مراجعة الكتب المعربة والمترجمة وتصحيحها ولجان التقويم والمتابعة.

3. اقتراح الحوافز التشجيعية للتعريب والترجمة وكذلك الجوائز السنوية لأحسن الأعمال المترجمة.

4. الموافقة على مشروعات الترجمة المقدمة من الكليات والمعاهد وإدارات الجامعة، وأعضاء هيئة التدريس.

5. اقتراح الميزانية السنوية للمركز.

6. اقتراح التعديلات على لائحة المركز بما يكفل سير العمل ورفعها للمجلس العلمي للموافقة عليها.

مادة (7):- اجتماعات مجلس المركز:-

1.يجتمع مجلس المركز بناء على دعوة من رئيسه مرة كل شهر على الأقل، ولا يعتبر انعقاد المجلس نظاميا إلا إذا حضره ثلثا الأعضاء. 

2. رئيس المجلس دعوة مجلس المركز للانعقاد بصفة طارئة بناء على طلب يقدم من ثلث الأعضاء على الأقل، أو بناء على طلب من وكيل الجامعة للدراسات العليا والبحث العلمي، ولو كيل الجامعة للدراسات العليا والبحث العلمي طلب أدراج أي موضوع يراه في جدول الأعمال.

3.تصدر قرارات مجلس المركز بالأغلبية المطلقة لأصوات الحاضرين فإذا تساوت الأصوات رجح الجانب الذي فيه الرئيس.

4.ترفع قرارات مجلس المركز إلى وكيل الجامعة للدراسات العليا والبحث العلمي، وله حق الاعتراض عليها خلال خمسة عشر يوما من تاريخ عرضها عليه، وفي حالة الاعتراض يحال القرار المعترض عليه إلى المجلس العلمي للبت فيه.

مادة (8):- تنظيم المركز:-

يتكون المركز من الأقسام والوحدات التالية:-

1. قسم الترجمة والتعريب

2. قسم المعلومات والترجمة الآلية، ويتكون من:-

أ- وحدة بنوك المعلومات .

ب- وحدة الترجمة الآلية .

3. المكتبة.

4. أمانة السر.

5. قسم الشؤون المالية.

مادة (9):- ميزانية المركز:-

تكون للمركز ميزانية مستقلة داخل بند البحث العلمي للصرف منها على جميع احتياجات المركز، ودفع مكافآت المترجمين والخبراء والمستشارين ولجان المراجعة والفحص والتقويم ومجموعات العمل من الموظفين وأعضاء هيئة التدريس والطلاب ممن يحتاج إليهم المركز في أداء أعماله في إدخال المعلومات وتنفيذ البرامج وغير ذلك، وفقا للتنظيمات المالية التي يعدها المجلس العلمي وتقرها الجهة المختصة.

مادة (10):- إجراءات الترجمة:-

1. في المرحلة الأولى لإنشاء المركز تقدم كل كلية أو معهد أو إدارة بالجامعة إلى مجلس المركز قائمة بأسماء المراجع والكتب الدراسية والدوريات والوثائق التي ترى ضرورة ترجمتها من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية مصحوبة – أن أمكن – باقتراح أسماء مترجمين ومراجعين من أعضاء هيئة التدريس بالجامعة أو من خارجها.

2. يضع مجلس المركز خطة زمنية لترجمتها أخذا في الاعتبار التوازن بين أولويات كل كلية أو معهد أو إدارة، وتتضمن هذه الخطة التكاليف التقريبية للترجمة والمراجعة.

3. تعرض الخطة بكاملها على المجلس العلمي لدراستها وإقرارها ثم تعاد إلى المركز لتنفيذها.

مادة (11):-

  • يبحث مجلس المركز ما يقدم إليه من إنتاج جدير بالترجمة إلى اللغة العربية أو من اللغة العربية إلى إحدى اللغات الحية ويختار منه ما هو منسق مع أهداف الجامعة ومتسم بالا صالة والابتكار بعد فحصه فحصا دقيقا.

  • يختار مجلس المركز مترجما أو أكثر، وكذلك مراجعا أو أكثر لكل أنتاج ويحدد الوقت المناسب لإنهاء الترجمة والمراجعة.

مادة (12):- يسعى المركز للحصول على حق الترجمة من الجهات المعنية.

 مادة (13):- للمركز من خلال مجلسه أن يأخذ زمام المبادرة ويقرر ترجمة ما يراه متسقا مع المهام المنوطة به ومع أهداف الجامعة.

مادة (14):- يحدد المجلس العلمي مكافأة لأعضاء مجلس إدارة المركز.

مادة (15):- يكون حق تفسير أو تعديل هذه اللائحة للمجلس العلمي.

 

أعلى الصفحة    

 

ملحق (ج)

بعض الإرشادات الواجب إتباعها من قبل المترجمين لتسهيل عملية طباعة الكتاب

معلومات عامة:

1. كتابة العناوين عربي – إنجليزي.

2. ترجمة بيانات الأشكال كاملة.

3. تصور المصادر والمراجع كما هي في الكتاب الأصل.

4. توضع جميع المداخل في صفحات فردية مثل:

أ- الإهداء - المقدمة - التقديم - المحتويات - الفصول والأبواب

ب- ثبت المصطلحات والمراجع - كشاف الموضوعات

ج- السيرة الذاتية للمترجم.

5. ذكر البرامج التي استخدمت في صف المادة أو معادلاتها.

التفصيل   :

1. تقدم الكتب المترجمة من ثلاث نسخ ورقية، ومحملة على أقراص ممغنطة مقاس 3.5بوصة أو اسطوانات مضغوطة CD  وفي صورة نهائية ذلك باستخدام برنامج Ms-Word  أوPage maker   على نظام IBM. على أن توضح جميع البرامج المستخدمة للأشكال والمعادلات.

2. يجب أن يحتوي الغلافين الداخلي والخارجي على أسم أو أسماء المؤلفين / المحررين للكتاب الأجنبي، وكذلك أسم أو أسماء المترجمين.

3. يجب أن تطبع عبارة تنص على أن الترجمة هي ترجمة عربية مصرح بها للكتاب ويطبع عنوان الكتاب الأجنبي بلغته الأصلية وأسم مؤلفه واسم الناشر الأجنبي ورقم الطبعة وسنة النشر.

4. على المترجم أن يقوم بعمل مقدمة المترجم أو المترجمين وتوضع في صفحة فردية في أوائل الكتاب.

5. يتم تنسيق إخراج صفحات الكتاب ليتلاءم مع ما هو وارد بالأصل الأجنبي قدر الإمكان. وتطبع العناوين الرئيسية والفرعية وتحت الفرعية باللغة العربية مع ترجمتها مع إتباع النظام الوارد بالأصل الأجنبي للكتاب من حيث التقسيم والتفريع.

6. إذا وجد بالكتاب حواشي ( أو تذييلات ) فيجب أن يتبع الأسلوب والنظام المستخدمان في طريقة الإشارة إليها وسردها، وترقم طبقاً لما هو موجود بالأصل الأجنبي من حيث الترقيم على مستوى كل باب أو كل فصل أو كل الكتاب.

7. إذا وجدت معادلات كيميائية أو رياضية بمتن الكتاب فتكتب بصورتها الأجنبية كما وردت في الطبعة الأجنبية مع وضع رقم المعادلة باللغة العربية بين قوسين أقصى يسار المعادلة مع مراعاة الترقيم بالكتاب الأجنبي.

8. تكتب بيانات الجداول جميعها باللغة العربية ولا تكتب أي مصطلحات أجنبية إلا عند الضرورة، أو التي يتعذر وجود مراد فات لها. ويكتب رأس الجدول بنط 12 أسود وباقي الجدول يكتب 12 أبيض بما في ذلك المصدر أو أي إيضاحات أسفل الجدول. مع مراعاة عدم اللجوء لاستخدام خطوط طولية أو عرضية داخل الجدول، وبصفة عامة يفضل إتباع النظام الوارد بالأصل الأجنبي.

9. يجب تعريب البيانات داخل الأشكال جميعها، سواء كانت خطية أم صور ضوئية، وكذلك إتباع الأصل الأجنبي في ترقيمها، ويراعا أن ترد أصول الأشكال الخطية عليها البيانات باللغة العربية واضحة وفي حالة جيدة، أما الصور الضوئية فإما أن تؤخذ نم الأصل الأجنبي في حالة وضوحها أو تطلب أصول الأفلام من الناشر.

10.  تكتب تعليقات الأشكال بنط 12 أسود، أما بياناتها فتكتب 12 أبيض ويراعى تصغير الأشكال إلى الأحجام المناسبة بقدر عرض الصفحة على أن لا يؤثر التصغير على وضوح الأشكال.

11.  يجب أن يشتمل الكتاب في نهايته على كل من:

·قائمة المصادر(المراجع ) (ويفضل تصويرها من الأصل الأجنبي ووضعها كما هي )

·الملاحق:  ويفضل تصويرها من الأصل إذا كانت على هيئة جداول ذات تصميم خاص، كما يجب ترجمة عناوينها وبياناتها باللغة العربية ما أمكن.

·ثبت المصطلحات:  يتم عمل ثبت المصطلحات عربي / إنجليزي و إنجليزي / عربي.

·كشاف الموضوعات:  ويتم عمل الكشاف بحيث يكون مطابقاً للكشاف الموجود في الأصل الأجنبي أو مغايرا بما يراه المترجم لتحقيق النفع من التكشيف وأهمية الموضوع.

·تكتب نبذة عن المترجم أو المترجمين.

ملاحظة هامة:

أ- ( القطع الوسط ( حجم الصفحة) = 17*24سم / في الكتب من 400 صفحة فأقل )

يفضل أن تكون مساحة الصف للمتن 12سم عرضاً، و19سم طولاً شاملة رقم الصفحة والترويسة على ارتفاع 1 سم كما هو مبين في الشكل الأول.

 ب – ( القطع الكبير( حجم الصفحة) = 21*28 سم / في الكتب من 400 صفحة فأكثر )

 يفضل أن تكون مساحة الصف للمتن 16سم عرضاً، و23سم طولاً شاملة رقم الصفحة والترويسة على ارتفاع 1 سم كما هو مبين في الشكل الثاني.

الخدمات التي يقدمها مركز الترجمة والجامعة للمترجمين:-

1. الحصول على إذن الترجمة من الناشرين ودفع الرسوم المترتبة على ذلك.

2. مساعدة المترجمين في توفير المصطلحات العلمية من مراجع وقواميس، وإشعارهم بأحدث ما نشر منها في التخصصات والمختلفة، ولدى المركز مكتبة خاصة بذلك.

3. مساعدة المترجمين بتقديم المشورة والإرشادات المعينة.

4. المساعدة في مراجعة الترجمة علميا ولغويا.

5. تحكيم العمل المترجم ثم التوصية بنشره عن طريق الجامعة عند التأكد من صلاحيته لذلك.

6. دفع الرسوم والمصاريف المترتبة للحصول على أصول الرسومات التوضيحية والصور اللازمة لإصدار الترجمة العربية.

 

أعلى الصفحة